1 Coríntios 12

I tnalù dwata (BPS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na dad flanekgu faglut, nun dademe fa kayègu man di gamu. Kayègu ku glabatyu gablà di kablé i Tulus Dwata i gnagan di dad to faglut di ku Dyisas.
1 Agora, irmãos, quanto à sua pergunta sobre os dons espirituais, não quero que continuem confusos.
2 Gadèyu di là gamu fa faglut di ku Dyisas Krayst, mgebe gamu di kfangamfù di dad ise glut dwata landè eneg, na gasyat gamu di kaglut.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, foram conduzidos pelo caminho errado e levados a adorar ídolos mudos.
3 Na taman ani, toogu faglabat di gamu, landè to i mgebe Tulus Dwata fakay mangman sasè gablà ku Dyisas. Na salngad én, landè to fakay mangman Dyisas Krayst i Amun ku ise Tulus Dwata mebe kenen.
3 Por isso, quero que compreendam que ninguém que fala pelo Espírito de Deus amaldiçoa Jesus, e ninguém pode dizer que Jesus é Senhor a não ser pelo Espírito Santo.
4 Na nun dee sahal gnagan i gablé di gito, bay alò satu i mlé dun, dunan i Tulus Dwata.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas o mesmo Espírito é a fonte de todos eles.
5 Na too dee bung nimò i fimò Dwata gito, bay satu alò i gumimoito, dunan Dyisas Krayst i Amuito.
5 Existem tipos diferentes de serviço, mas o Senhor a quem servimos é o mesmo.
6 Na dee sahal bung nimoito di kimoito di Dwata, bay alò satu Dwata i mlé di dad to gnagan mimò di kenen.
6 Deus trabalha de maneiras diferentes, mas é o mesmo Deus que opera em todos nós.
7 Na i gnagan tagablé di kat satu dad faglut, ani ilè mnè i Tulus Dwata di kenen, du fye tnabengan dad demen faglut di ku Dyisas.
7 A cada um de nós é concedida a manifestação do Espírito para o benefício de todos.
8 Nun dad to too fulung tamdò i Fye Tulen di demen to, na i dademe to fulung faglabat Tnalù Dwata di dad to, na i gnagan i dad to ani, slame blé i Tulus Dwata.
8 A um o Espírito dá a capacidade de oferecer conselhos sábios, a outro o mesmo Espírito dá uma mensagem de conhecimento especial.
9 Nun dad to bong i ksaligla di Dwata, na dademe to gmagan fgulê i dad to nun tduk, na i gnaganla ani, blé i Tulus Dwata.
9 A um o mesmo Espírito dá grande fé, a outro o único Espírito concede o dom de cura.
10 Na dademe to banlé ale gnagan mimò dad tnikeng, na dademe banlé kfulung tmulen i tafgadè Dwata. Na dademe to dmilè ku nè gumdà i gnagan i satu to, ku mdà di Tulus Dwata ku mdà di dad busaw. Dademe to nun gnagan talù dademe bung talù i làla lmen ganbet, na dademe gmagan mubad i gman dad to.
10 A um ele dá o poder de realizar milagres, a outro, a capacidade de profetizar. A outro ele dá a capacidade de discernir se uma mensagem é do Espírito de Deus ou de outro espírito. A outro, ainda, dá a capacidade de falar em diferentes línguas, enquanto a um outro dá a capacidade de interpretar o que está sendo dito.
11 Kdee gnagan ani, alò satu gumdaan, dunan i Tulus Dwata. Na mlé Tulus Dwata i sahal gnagan di kat satu to mdà di knayean.
11 Tudo isso é distribuído pelo mesmo e único Espírito, que concede o que deseja a cada um.
12 Na i laweh i to, too dee sa gumgalelan, bay balù dee, alò satu laweh. Salngad i laweh Krayst, dee i gumgalelan, dunan gito dad faglut,
12 O corpo humano tem muitas partes, mas elas formam um só corpo. O mesmo acontece com relação a Cristo.
13 du i kdeeito dad faglut, balù to Dyu ku demen ise to Dyu, balù lifan, ku demen ise lifan, kdeeito tabnunyag di satu Tulus, du fye mgimò ito satu laweh, na fnè kenen di lam i nawaito.
13 Alguns de nós são judeus, alguns são gentios, alguns são escravos e alguns são livres, mas todos nós fomos batizados em um só corpo pelo único Espírito, e todos recebemos o privilégio de beber do mesmo Espírito.
14 I lawehito là alò satu gumgalelan, bay too dee.
14 De fato, o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas partes diferentes.
15 Kaflingengu dun, ku fakay talù i satu blì, manan, “Ise agu sa i kmal, taman ise agu satu gumgalel di laweh.” Kabay balù ani i manan, knean i blì satu gumgalel di laweh du gakuf déén.
15 Se o pé diz: “Não sou parte do corpo porque não sou mão”, acaso, por isso, deixa de ser parte do corpo?
16 Ku fakay talù i klinge, manan, “E, ise agu i mata, taman ise agu satu gumgalel i laweh.” Kabay balù ani i manan, knean i klinge satu gumgalel di laweh du gakuf déén.
16 E se a orelha diz: “Não sou parte do corpo porque não sou olho”, será que, por isso, deixa de ser parte do corpo?
17 Du ku i laweh satu to slame mata, tan i kiboan mlinge? Na ku i laweh i to slame klinge, tan i kiboan mbun?
17 Se o corpo todo fosse olho, como vocês ouviriam? E, se o corpo todo fosse orelha, como sentiriam o cheiro de algo?
18 Kabay fye du di kimò Dwata i laweh, là gambet ani i kiboan dun, bay fansen nimò dee bung di laweh, na fkahan i kat satu dale di kayean gumkah dun.
18 Mas nosso corpo tem muitas partes, e Deus colocou cada uma delas onde ele quis.
19 Hae, du ise sa laweh slame mata, ku demen slame klinge.
19 O corpo deixaria de ser corpo se tivesse apenas uma parte.
20 Taman too dee gumgalel i lawehito, bay knean alò satu laweh.
20 Assim, há muitas partes, mas um só corpo.
21 Taman là fakay ku talù i mata na manan di kmal, manan, “Landè gukmamuta ge.” Na salngad én, là fakay ku talù i ulu na manan di blì, manan, “Landè gukmamuta gamu.”
21 O olho não pode dizer à mão: “Não preciso de você”. E a cabeça não pode dizer aos pés: “Não preciso de vocês”.
22 Kabay i kaglutan, balù i dademe gumgalel i laweh i manito landè gukmamuito dun du mlungay, én sa baling i too nun gukmamu.
22 Ao contrário, algumas partes do corpo que parecem mais fracas são as mais necessárias.
23 Na i dad bung di laweh i man nawaito là mabtas balingito fanse nifat, na i dademe là fakay fite, fanseito kanlaweh.
23 E as partes que consideramos menos honrosas são as que tratamos com mais atenção. Assim, protegemos cuidadosamente as partes que não devem ser vistas,
24 Na i bung di laweh fye neye, balù laito kanlaweh. Kabay nimò Dwata i kdee di lawehito gambet ani, du fye tooito nifat, balù i dad bung man nawaito landè gukmamu.
24 enquanto as mais honrosas não precisam dessa atenção especial. Deus estruturou o corpo de maneira a conceder mais honra e cuidado às partes que recebem menos atenção.
25 Na taman i kdee gumgalel i laweh mbaling masasatu, du fye too ale mastabeng.
25 Isso faz que haja harmonia entre os membros, de modo que todos cuidem uns dos outros.
26 Na ku tamduk i satu, i kdee lamyalo i katdukan. Ku nun dmayen i satu, na kdee flehew.
26 Se uma parte sofre, todas as outras sofrem com ela, e se uma parte é honrada, todas as outras com ela se alegram.
27 Kdeeito dad faglut masasatu di laweh Krayst, na kdee gumgalel i lawehan, dunan gito dad faglut.
27 Juntos, todos vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte dele.
28 Na Dwata sankatan banlé i kdeeito sahal bung nimò. Na funa, nalék Dwata i dad to galan dek tmulen Tnaluan, na i galwen, dad to gumlén gnagan tmulen i fgadean di dale, na di gatlun, dad to gumlén i gnagan tamdò i Tnaluan, kafnge én, nalék i dad to nun gnagan mimò dad tnikeng, dad to nun gnagan fgulê i dad tduk, dad to nun gnagan tmabeng i demela to, dad to nun gnagan mebe i dad to, na dad to nun gnagan talù dademe bung talù. Ani slame gnagan blé Dwata.
28 Deus estabeleceu para a igreja: em primeiro lugar, os apóstolos; em segundo, os profetas; em terceiro, os mestres; depois, os que fazem milagres, os que têm o dom de cura, os que ajudam outros, os que têm o dom de liderança, os que falam em diferentes línguas.
29 — ausente —
29 Somos todos apóstolos? Somos todos profetas? Somos todos mestres? Todos nós temos o poder de fazer milagres?
30 — ausente —
30 Todos temos o dom de cura? Todos temos a capacidade de falar em diferentes línguas? Todos temos a capacidade de interpretar o que é dito?
31 Fye ku tooyu kayè i too mdatah di kdee gnagan.
31 Portanto, desejem intensamente os dons mais úteis. Agora, porém, vou lhes mostrar um estilo de vida que supera os demais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.