1 Coríntios 12

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na dad flanekgu faglut, nun dademe fa kayègu man di gamu. Kayègu ku glabatyu gablà di kablé i Tulus Dwata i gnagan di dad to faglut di ku Dyisas.
1 Meus irmãos, quero que vocês saibam a verdade a respeito dos dons que o Espírito Santo dá.
2 Gadèyu di là gamu fa faglut di ku Dyisas Krayst, mgebe gamu di kfangamfù di dad ise glut dwata landè eneg, na gasyat gamu di kaglut.
2 Vocês sabem que, quando ainda eram pagãos, vocês eram desviados, de várias maneiras, para a adoração dos ídolos, os quais não têm vida.
3 Na taman ani, toogu faglabat di gamu, landè to i mgebe Tulus Dwata fakay mangman sasè gablà ku Dyisas. Na salngad én, landè to fakay mangman Dyisas Krayst i Amun ku ise Tulus Dwata mebe kenen.
3 Por isso precisam compreender que ninguém que diz “Que Jesus seja maldito!” pode estar falando pelo poder do Espírito de Deus. E que ninguém pode dizer “Jesus é Senhor”, a não ser que seja guiado pelo Espírito Santo.
4 Na nun dee sahal gnagan i gablé di gito, bay alò satu i mlé dun, dunan i Tulus Dwata.
4 Existem tipos diferentes de dons espirituais, mas é um só e o mesmo Espírito quem dá esses dons.
5 Na too dee bung nimò i fimò Dwata gito, bay satu alò i gumimoito, dunan Dyisas Krayst i Amuito.
5 Existem maneiras diferentes de servir, mas o Senhor que servimos é o mesmo.
6 Na dee sahal bung nimoito di kimoito di Dwata, bay alò satu Dwata i mlé di dad to gnagan mimò di kenen.
6 Há diferentes habilidades para realizar o trabalho, mas é o mesmo Deus quem dá a cada um a habilidade para fazê-lo.
7 Na i gnagan tagablé di kat satu dad faglut, ani ilè mnè i Tulus Dwata di kenen, du fye tnabengan dad demen faglut di ku Dyisas.
7 Para o bem de todos, Deus dá a cada um alguma prova da presença do Espírito Santo.
8 Nun dad to too fulung tamdò i Fye Tulen di demen to, na i dademe to fulung faglabat Tnalù Dwata di dad to, na i gnagan i dad to ani, slame blé i Tulus Dwata.
8 Para uma pessoa o Espírito dá a mensagem de sabedoria e para outra o mesmo Espírito dá a mensagem de conhecimento.
9 Nun dad to bong i ksaligla di Dwata, na dademe to gmagan fgulê i dad to nun tduk, na i gnaganla ani, blé i Tulus Dwata.
9 Para uma pessoa o mesmo Espírito dá fé e para outra dá o poder de curar.
10 Na dademe to banlé ale gnagan mimò dad tnikeng, na dademe banlé kfulung tmulen i tafgadè Dwata. Na dademe to dmilè ku nè gumdà i gnagan i satu to, ku mdà di Tulus Dwata ku mdà di dad busaw. Dademe to nun gnagan talù dademe bung talù i làla lmen ganbet, na dademe gmagan mubad i gman dad to.
10 Uma pessoa recebe do Espírito poder para fazer milagres, e outra recebe o dom de anunciar a mensagem de Deus. Ainda outra pessoa recebe a capacidade para saber a diferença entre os dons que vêm do Espírito e os que não vêm dele. Para uma pessoa o Espírito dá a capacidade de falar em línguas estranhas e para outra ele dá a capacidade de interpretar o que essas línguas querem dizer.
11 Kdee gnagan ani, alò satu gumdaan, dunan i Tulus Dwata. Na mlé Tulus Dwata i sahal gnagan di kat satu to mdà di knayean.
11 Porém é um só e o mesmo Espírito quem faz tudo isso. Ele dá um dom diferente para cada pessoa, conforme ele quer.
12 Na i laweh i to, too dee sa gumgalelan, bay balù dee, alò satu laweh. Salngad i laweh Krayst, dee i gumgalelan, dunan gito dad faglut,
12 Cristo é como um corpo, o qual tem muitas partes. E todas as partes, mesmo sendo muitas, formam um só corpo.
13 du i kdeeito dad faglut, balù to Dyu ku demen ise to Dyu, balù lifan, ku demen ise lifan, kdeeito tabnunyag di satu Tulus, du fye mgimò ito satu laweh, na fnè kenen di lam i nawaito.
13 Assim, também, todos nós, judeus e não judeus, escravos e livres, fomos batizados pelo mesmo Espírito para formar um só corpo. E a todos nós foi dado de beber do mesmo Espírito.
14 I lawehito là alò satu gumgalelan, bay too dee.
14 Pois o corpo não é feito de uma só parte, mas de muitas.
15 Kaflingengu dun, ku fakay talù i satu blì, manan, “Ise agu sa i kmal, taman ise agu satu gumgalel di laweh.” Kabay balù ani i manan, knean i blì satu gumgalel di laweh du gakuf déén.
15 Se o pé disser: “Já que não sou mão, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
16 Ku fakay talù i klinge, manan, “E, ise agu i mata, taman ise agu satu gumgalel i laweh.” Kabay balù ani i manan, knean i klinge satu gumgalel di laweh du gakuf déén.
16 Se o ouvido disser: “Já que não sou olho, não sou do corpo”, nem por isso deixa de ser do corpo.
17 Du ku i laweh satu to slame mata, tan i kiboan mlinge? Na ku i laweh i to slame klinge, tan i kiboan mbun?
17 Se o corpo todo fosse olho, como poderíamos ouvir? E, se o corpo todo fosse ouvido, como poderíamos cheirar?
18 Kabay fye du di kimò Dwata i laweh, là gambet ani i kiboan dun, bay fansen nimò dee bung di laweh, na fkahan i kat satu dale di kayean gumkah dun.
18 Assim Deus colocou cada parte diferente do corpo conforme ele quis.
19 Hae, du ise sa laweh slame mata, ku demen slame klinge.
19 Se o corpo todo fosse uma parte só, não existiria corpo.
20 Taman too dee gumgalel i lawehito, bay knean alò satu laweh.
20 De fato, existem muitas partes, mas um só corpo.
21 Taman là fakay ku talù i mata na manan di kmal, manan, “Landè gukmamuta ge.” Na salngad én, là fakay ku talù i ulu na manan di blì, manan, “Landè gukmamuta gamu.”
21 Portanto, o olho não pode dizer para a mão: “Eu não preciso de você.” E a cabeça não pode dizer para os pés: “Não preciso de vocês.”
22 Kabay i kaglutan, balù i dademe gumgalel i laweh i manito landè gukmamuito dun du mlungay, én sa baling i too nun gukmamu.
22 O fato é que as partes do corpo que parecem ser as mais fracas são as mais necessárias,
23 Na i dad bung di laweh i man nawaito là mabtas balingito fanse nifat, na i dademe là fakay fite, fanseito kanlaweh.
23 e aquelas que achamos menos honrosas são as que tratamos com mais honra. E as partes que parecem ser feias recebem um cuidado especial,
24 Na i bung di laweh fye neye, balù laito kanlaweh. Kabay nimò Dwata i kdee di lawehito gambet ani, du fye tooito nifat, balù i dad bung man nawaito landè gukmamu.
24 que as outras mais bonitas não precisam. Foi assim que Deus fez o corpo, dando mais honra às partes menos honrosas.
25 Na taman i kdee gumgalel i laweh mbaling masasatu, du fye too ale mastabeng.
25 Desse modo não existe divisão no corpo, mas todas as suas partes têm o mesmo interesse umas pelas outras.
26 Na ku tamduk i satu, i kdee lamyalo i katdukan. Ku nun dmayen i satu, na kdee flehew.
26 Se uma parte do corpo sofre, todas as outras sofrem com ela. Se uma é elogiada, todas as outras se alegram com ela.
27 Kdeeito dad faglut masasatu di laweh Krayst, na kdee gumgalel i lawehan, dunan gito dad faglut.
27 Pois bem, vocês são o corpo de Cristo, e cada um é uma parte desse corpo.
28 Na Dwata sankatan banlé i kdeeito sahal bung nimò. Na funa, nalék Dwata i dad to galan dek tmulen Tnaluan, na i galwen, dad to gumlén gnagan tmulen i fgadean di dale, na di gatlun, dad to gumlén i gnagan tamdò i Tnaluan, kafnge én, nalék i dad to nun gnagan mimò dad tnikeng, dad to nun gnagan fgulê i dad tduk, dad to nun gnagan tmabeng i demela to, dad to nun gnagan mebe i dad to, na dad to nun gnagan talù dademe bung talù. Ani slame gnagan blé Dwata.
28 Na Igreja, Deus pôs tudo no lugar certo: em primeiro lugar, os apóstolos ; em segundo, os profetas ; e, em terceiro, os mestres. Em seguida pôs os que fazem milagres; depois os que têm o dom de curar, ou de ajudar, ou de liderar, ou de falar em línguas estranhas.
29 — ausente —
29 Nem todos são apóstolos, ou profetas, ou mestres. Nem todos têm o dom de fazer milagres,
30 — ausente —
30 nem de curar doenças, nem de falar em línguas estranhas, nem de explicar o que essas línguas querem dizer.
31 Fye ku tooyu kayè i too mdatah di kdee gnagan.
31 Por isso se esforcem para ter os melhores dons. Porém eu vou mostrar a vocês o caminho que é o melhor de todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.