1 Coríntios 11

I tnalù dwata (BPS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Taman tooyu lalò i deg nimò, du i deg lalò Krayst Dyisas.
1 Sejam meus imitadores, como também eu sou imitador de Cristo.
2 Na dnayengu gamu ani du fnadlugyu fandam na nimen i kdee dad tdògu gamu.
2 Eu os elogio porque em tudo vocês se lembram de mim e retêm as tradições assim como eu as transmiti a vocês.
3 Kabay i kayègu ku glabatyu i ulu di kdee dad lagi, dunan Krayst Dyisas, na i lagi i ulu di yaanan, na Dwata i ulu Krayst Dyisas.
3 Quero, porém, que saibam que Cristo é o cabeça de todo homem, e o homem é o cabeça da mulher, e Deus é o cabeça de Cristo.
4 Taman ku nun lagi dmasal ku demen tamdò ku tan i fgadè Dwata di kenen, bay snafangan ulun déén di gumangamfù di Dwata laan nafè i glut ulun dunan Krayst.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta desonra a sua própria cabeça.
5 Na i libun mahal, du funan snafang i ulun, klon fa dmasal na tamdò ku tan i fgadè Dwata di kenen, du ku là, laan nafè i yaanan, na salngad kenen i libun ndis i ulun du magagyà nimoan.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça descoberta desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Na ku là smafang i libun i ulun, fye fa ku balingan fatbulud. Kabay du magagyà sa ku fdis i libun ulun ku demen fatbulud, taman snafangan moon i ulun.
6 Portanto, se a mulher não cobre a cabeça, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se é vergonhoso para a mulher tosquiar-se ou rapar o cabelo, que ela cubra a cabeça.
7 Na i lagi balù là kenen smafang i ulun, du i lagi alung i glal na i kdatah Dwata. Kabay i libun alung i glal i lagi.
7 Porque o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Du gadeito di kagatbuan, ise sa ku mimò Dwata lagi mdà di libun, bay i libun mdà sa di laweh i lagi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Na ise ku én duen nimò Dwata i lagi du gufye i libun, bay mgimò i libun du gufye i lagi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher por causa do homem.
10 Taman too fye ku én nimò i libun, snafangan i ulun déén di gumangamfù di Dwata, du fye balù i dad kasaligan Dwata gmadè i libun ani mafè i yaanan.
10 Portanto, por causa dos anjos, a mulher deve trazer um sinal de autoridade na cabeça.
11 Na balù én mangu gine, di gito dad faglut di ku Dyisas Krayst, i libun too nun gukmamun i lagi, na i lagi too nun gukmamun i libun.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Di muna fa, i tnanin libun mdà kenen di laweh i lagi, bay ani, i gusut i lagi di libun. Na i kdee, balù lagi demen libun, slame mdà di Dwata.
12 Porque, assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na fandamyu ku tan i fye. Gadèyu sa là fye ku nun libun déén di gumangamfù di Dwata na dmasal di Dwata na laan snafang i ulun.
13 Julguem entre vocês mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus com a cabeça descoberta?
14 Du gadèyu tambù di muna fa, myà i lagi ku tahà i wakan.
14 Ou a própria natureza não lhes ensina que é desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kabay mahal ku tahà wak i libun, du én sa baling gatnù i kafye bawehan. Du i wak, én sa i blé Dwata di libun, du nimò safang i ulun.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de véu.
16 Kabay kaflingengu dun, ku nun mayè samdal gablà ani, ani timelgu dun, landè dademe ukum tdòmi, gami dad salig Dwata. Na i dademe dad faglut ditù di dademe banwe, ani sa nimòla ku fnangamfùla Dwata.
16 Mas, se alguém quiser discutir essa questão, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dad flanekgu faglut, nun fngewegu gamu, bay i kibògu mngewe gamu là fagu di kdayengu gamu, du nun di dad nimòyu di kastifunyu mangamfù di Dwata, là gatgal i kafaglutyu, bay baling gafalmo.
17 Mas nisto que agora prescrevo, não posso elogiá-los, porque vocês se reúnem não para melhor, e sim para pior.
18 Funa nun lingegu kun, ku gal gamu stifun landè ksasatu nawayu, na fangu fnaglut.
18 Porque, antes de tudo, estou informado de que, quando se reúnem na igreja, existem divisões entre vocês, e eu, em parte, acredito que isso é verdade.
19 Fanyogu glut landè ksasatu nawayu, na balù sasè én, nun gufyen du fagu déén dilè ku simto di gamu too glut salig Dwata.
19 E é até necessário que haja partidos entre vocês, para que também os aprovados se tornem conhecidos entre vocês.
20 Na di kastifunyu du kmaan du faldam i kfati Krayst, i nimòyu déén là too fye, du ise én kafaldamyu Amuito Dyisas.
20 Quando, pois, se reúnem no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que vocês comem.
21 Du ku kmaan gamu kun, là sasatu gamu kmaan, én balingyu knaan i gamu knaan, na làyu banlé knaan i dademe déén, na nun fa bitil. Na là alò ani, bay nun dademe to déén mbaling langal.
21 Porque, quando comem, cada um toma antecipadamente a sua própria ceia, e enquanto um fica com fome outro fica embriagado.
22 I nimòyu ani too sasè. Tan kè duenyu là kmaan di gumnèyu? Mdà di nimòyu ani fyàyu i dad landè knun, na falmoyu i dengeg i dad to faglut. Na tan i mangu gablà di nimòyu ani? Dnayengu gamu kè? Tulengu gamu i kaglutan làgu gamu dnayen mdà di nimòyu ani.
22 Será que vocês não têm casas onde podem comer e beber? Ou menosprezam a igreja de Deus e envergonham os que nada têm? Que posso dizer a vocês? Devo elogiá-los? Nisto certamente não posso elogiá-los.
23 Du i tdò Amuito Dyisas Krayst di deg, tatdògu di gamu, na ani i dunan: I butang i kangkal Dyudas kenen mwè Dyisas i fan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também lhes entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou um pão
24 na mlé kenen fye di Dwata, na snatngaan i fan, manan, “Ani lawehgu blégu di fati duenan du gamu. Na mdà ani, galyu knaan gambet ani, du fye gafaldamyu agu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: “Isto é o meu corpo, que é dado por vocês; façam isto em memória de mim.”
25 Kafngela kmaan, salngad i nimò Dyisas di ninum, nwean i tabù fnò ninum, na manan, “I ninum ani ilè too dnohò Dwata i kablén i falami dalan salu di kenen fagu di litègu fafalohgu duenan du gamu. Hae, du i kfatigu gamdohò i kafalwà i fakang Dwata di dad to. Na mdà ani, galyu ninum gambet ani, du ani kibòyu faldam kdee nimògu duenan du gamu.”
25 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou também o cálice, dizendo: “Este cálice é a nova aliança no meu sangue; façam isto, todas as vezes que o beberem, em memória de mim.”
26 Na klityu nimò ani, kmaan i fan na minum i ninum, ani gufiteyu i kafaglutyu di kfatin duenan gamu. Na sansulityu nimò ani, kel di kasfulê Amuito Dyisas di tah tanà.
26 Porque, todas as vezes que comerem este pão e beberem o cálice, vocês anunciam a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Taman ku nun to kmaan i fan, na minum i ninum Amuito, na laan fkah di nawan i gumtatek i nimoan ani, baling kenen gamsalà, du laan nafè i laweh na i litè Amuito Dyisas.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Taman i to gagin di kakaan ani na di kinum, toon funa neye di lam i nawan, du fye landè gablabal di kafaglutan di ku Dyisas, na ku landè, fakay kmaan na minum.
28 Que cada um examine a si mesmo e, assim, coma do pão e beba do cálice.
29 Du i to kmaan i fan na minum i ninum ani, bay laan funa fandam i gumtatek i laweh na litè i Amuito Dyisas, fanlayam kenen Dwata.
29 Pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Na én sa duenan dee di gamu mlungay, du sasè i nawayu, na too dee di gamu tamati.
30 É por isso que há entre vocês muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kabay ku glut funaito too neye i kagkah i kafaglutito, là ito fanlayam Dwata.
31 Porque, se julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kabay i flayam Dwata gito dad faglut, ani kiboan tamdò gito, du fye là ito gakuf di dad to là faglut fanlayaman kadang di fulé duh.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Taman dad flanekgu faglut, ku stifun gamu du kmaan di kafaldamyu i nimò Dyisas duenan gamu, kdeeyu salngan kmaan.
33 Assim, meus irmãos, quando vocês se reúnem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Na ku nun bitil, fye ku funa kenen kmaan di gumnean, du fye là kenen fanlayam Dwata.
34 Se alguém tem fome, que coma em casa, a fim de que vocês não se reúnam para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.