1 Coríntios 11
I tnalù dwata (BPS) vs ARA
1 Taman tooyu lalò i deg nimò, du i deg lalò Krayst Dyisas.
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 Na dnayengu gamu ani du fnadlugyu fandam na nimen i kdee dad tdògu gamu.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 Kabay i kayègu ku glabatyu i ulu di kdee dad lagi, dunan Krayst Dyisas, na i lagi i ulu di yaanan, na Dwata i ulu Krayst Dyisas.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Taman ku nun lagi dmasal ku demen tamdò ku tan i fgadè Dwata di kenen, bay snafangan ulun déén di gumangamfù di Dwata laan nafè i glut ulun dunan Krayst.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 Na i libun mahal, du funan snafang i ulun, klon fa dmasal na tamdò ku tan i fgadè Dwata di kenen, du ku là, laan nafè i yaanan, na salngad kenen i libun ndis i ulun du magagyà nimoan.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Na ku là smafang i libun i ulun, fye fa ku balingan fatbulud. Kabay du magagyà sa ku fdis i libun ulun ku demen fatbulud, taman snafangan moon i ulun.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 Na i lagi balù là kenen smafang i ulun, du i lagi alung i glal na i kdatah Dwata. Kabay i libun alung i glal i lagi.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Du gadeito di kagatbuan, ise sa ku mimò Dwata lagi mdà di libun, bay i libun mdà sa di laweh i lagi.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Na ise ku én duen nimò Dwata i lagi du gufye i libun, bay mgimò i libun du gufye i lagi.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 Taman too fye ku én nimò i libun, snafangan i ulun déén di gumangamfù di Dwata, du fye balù i dad kasaligan Dwata gmadè i libun ani mafè i yaanan.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 Na balù én mangu gine, di gito dad faglut di ku Dyisas Krayst, i libun too nun gukmamun i lagi, na i lagi too nun gukmamun i libun.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Di muna fa, i tnanin libun mdà kenen di laweh i lagi, bay ani, i gusut i lagi di libun. Na i kdee, balù lagi demen libun, slame mdà di Dwata.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Na fandamyu ku tan i fye. Gadèyu sa là fye ku nun libun déén di gumangamfù di Dwata na dmasal di Dwata na laan snafang i ulun.
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Du gadèyu tambù di muna fa, myà i lagi ku tahà i wakan.
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 Kabay mahal ku tahà wak i libun, du én sa baling gatnù i kafye bawehan. Du i wak, én sa i blé Dwata di libun, du nimò safang i ulun.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 Kabay kaflingengu dun, ku nun mayè samdal gablà ani, ani timelgu dun, landè dademe ukum tdòmi, gami dad salig Dwata. Na i dademe dad faglut ditù di dademe banwe, ani sa nimòla ku fnangamfùla Dwata.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Dad flanekgu faglut, nun fngewegu gamu, bay i kibògu mngewe gamu là fagu di kdayengu gamu, du nun di dad nimòyu di kastifunyu mangamfù di Dwata, là gatgal i kafaglutyu, bay baling gafalmo.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 Funa nun lingegu kun, ku gal gamu stifun landè ksasatu nawayu, na fangu fnaglut.
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 Fanyogu glut landè ksasatu nawayu, na balù sasè én, nun gufyen du fagu déén dilè ku simto di gamu too glut salig Dwata.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Na di kastifunyu du kmaan du faldam i kfati Krayst, i nimòyu déén là too fye, du ise én kafaldamyu Amuito Dyisas.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 Du ku kmaan gamu kun, là sasatu gamu kmaan, én balingyu knaan i gamu knaan, na làyu banlé knaan i dademe déén, na nun fa bitil. Na là alò ani, bay nun dademe to déén mbaling langal.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 I nimòyu ani too sasè. Tan kè duenyu là kmaan di gumnèyu? Mdà di nimòyu ani fyàyu i dad landè knun, na falmoyu i dengeg i dad to faglut. Na tan i mangu gablà di nimòyu ani? Dnayengu gamu kè? Tulengu gamu i kaglutan làgu gamu dnayen mdà di nimòyu ani.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Du i tdò Amuito Dyisas Krayst di deg, tatdògu di gamu, na ani i dunan: I butang i kangkal Dyudas kenen mwè Dyisas i fan,
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 na mlé kenen fye di Dwata, na snatngaan i fan, manan, “Ani lawehgu blégu di fati duenan du gamu. Na mdà ani, galyu knaan gambet ani, du fye gafaldamyu agu.”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Kafngela kmaan, salngad i nimò Dyisas di ninum, nwean i tabù fnò ninum, na manan, “I ninum ani ilè too dnohò Dwata i kablén i falami dalan salu di kenen fagu di litègu fafalohgu duenan du gamu. Hae, du i kfatigu gamdohò i kafalwà i fakang Dwata di dad to. Na mdà ani, galyu ninum gambet ani, du ani kibòyu faldam kdee nimògu duenan du gamu.”
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Na klityu nimò ani, kmaan i fan na minum i ninum, ani gufiteyu i kafaglutyu di kfatin duenan gamu. Na sansulityu nimò ani, kel di kasfulê Amuito Dyisas di tah tanà.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Taman ku nun to kmaan i fan, na minum i ninum Amuito, na laan fkah di nawan i gumtatek i nimoan ani, baling kenen gamsalà, du laan nafè i laweh na i litè Amuito Dyisas.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 Taman i to gagin di kakaan ani na di kinum, toon funa neye di lam i nawan, du fye landè gablabal di kafaglutan di ku Dyisas, na ku landè, fakay kmaan na minum.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Du i to kmaan i fan na minum i ninum ani, bay laan funa fandam i gumtatek i laweh na litè i Amuito Dyisas, fanlayam kenen Dwata.
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 Na én sa duenan dee di gamu mlungay, du sasè i nawayu, na too dee di gamu tamati.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 Kabay ku glut funaito too neye i kagkah i kafaglutito, là ito fanlayam Dwata.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Kabay i flayam Dwata gito dad faglut, ani kiboan tamdò gito, du fye là ito gakuf di dad to là faglut fanlayaman kadang di fulé duh.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 Taman dad flanekgu faglut, ku stifun gamu du kmaan di kafaldamyu i nimò Dyisas duenan gamu, kdeeyu salngan kmaan.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Na ku nun bitil, fye ku funa kenen kmaan di gumnean, du fye là kenen fanlayam Dwata.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.