1 Coríntios 10

I tnalù dwata (BPS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na dad flanekgu faglut, kayègu ku faldam gamu gablà i dad gutambulito di klalòla ku Mosis. Kdeela mgalung i labun di kinit i duh, na gifal ale di bong mahin dnagit Fulè Mahin.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Na fagu di labun, na kifalla i mahin, sadi én i gumunyag dad gutambulito, du ani ilè mlalò ale ku Mosis.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Na kdeela kmaan i knaan blé Dwata di dale.
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 Na minum ale yéél fatbul Dwata mdà di bong batu. Du i batu ani i satu ilè samnagin Krayst dale.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Kabay balù too dee fye mgimò Dwata di dale, knean nun dee di dale là gaflehew Dwata, taman mati ale na gtagak i dad lawehla di banwe gulandè to.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Na i kdee kel di dad gutambulito ditù di banwe gulandè to, slame tdò di gito, du fye landè ayeito mimò sasè salngad i nimòla dale.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Nang ito mangamfù di dad ise glut dwata, salngad i nimò i dademe dad gutambulito. Na gsulat di Tnalù Dwata i nimòla di kfangamfùla dale, manan, “Sudeng i dad to, du kmaan na minum, kafnge én sayew ale.”
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Na nang ito mimen i sasè knayè lawehito, du ani nimò i dad gutambulito di muna fa, na di sduh, lwe falò tlu libu di dale mati du fanlayam ale Dwata.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Nangito tnilew Dwata, du én nimò i dad gutambulito, fadlug ale mimò sasè, na neyela ku fanlayam ale Dwata. Na fanlayaman ale du fakétan ale i ulad na mati ale.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Na nang gamu fa mugak gablà di to blé Dwata du mebe gamu, salngad i nimò dademe dad gutambulito, du di bang én, dek Dwata kasaligan du mati dale.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 I kdee mkel di dale ani mgimò guflingen, du fye fgeye ito fye laito ganbet i sasè nimòla. Na gsulat i dad kaflayam gnagula, du fye matdò ito du tamdadong gusen i banwe.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Taman nè i to man nawan mgal i kafaglutan, fye ku too fgeye ken baling tatek di salà salngad i dad gutambulito.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 I kdee kibò Satanas tmilew gito, salngad i gal gnagu i dademe to di tah tanà. Kabay Dwata too gsalig tmabeng gito, du laan faloh di gito i tilew laito gagan tnayud. Kabay di bang nun tilew banlén ito gnagan, du fye là ito gamsalà.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Taman dad flanekgu toogu kando, nang gamu makuf di kfangamfù di dad ise glut dwata.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Na du fulung gamu faldam, taman gamu sa i gmadè ku glut i mangu di gamu ani ku demen là.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Na ani i mangu di kastifunito dad faglut, du fandamito i kfati Krayst Dyisas, nweito i ninum na mlé ito fye di Dwata gablà di ninum ani. Ani ilè i ksasatuito di ku Krayst, fagu di kfalohan i litean di krus. Na balù i fan i sansalelito, na knaanito ani, i satu ilè masasatu ito di ku Krayst fagu di lawehan i gagu di kaflayam.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Too glut, masasatu ito di ku Krayst, du balù dee ito, knean alò satu fan sansalelito du knaanito.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Salngad ani i kagkah i dad Dyu, na ani i fandamyu, du i dad to kmaan i dsù di Dwata, too glut masasatu ale di kfangamfùla di Dwata.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Ani kayègu man, i dad ise glut dwata i gumangamfù i dad to, alò nimò i dad to. Na ku nun knaan dsù di dale, i knaan ani alò i knaan, du landè gukmamu i kfangamfùla di dad ise glut dwata ani.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kabay tulengu gamu i kaglutan, balù ani i gmangu gine, di kadsùla di dad ise glut dwata du fnangamfùla, baling én gumangamfùla dad busaw ise di Dwata. Na là agu mayè ku masasatu gamu di dad busaw.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Na gito dad faglut, ku too ito mlalò ku Dyisas na gakuf ito di kinum na di kakaan di duh kafaldamito i kfati Dyisas, là fakay ku gakuf ito di dad to là faglut, di kinumla na di kakaanla i dsù di dad busaw, du ku gakuf ito salngad ku gagin ito di kfangamfù di dale.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Na ku ani nimoito, flabè Dwata Amuito na fanlayaman ito.
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Fakay ito sa kun mimò balù tan i là fnang Dwata. Glut ani, bay dee nimò là gamtabeng i kafaglutito di ku Krayst na là gatgal i kafaglut i demeito to.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Na too fye ku kat satu di gito faldam ku tan i gufye i demeito to, na nang ku aloito fandam i gito gufye.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Fakayito mayad na kmaan balù tan ungad lmanaf fablila di fadyan. Kabay nang ito smalek ku ungad én tadsù di dad ise glut dwata ku demen là, du fye là lwe nawaito kmaan dun,
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 du i kdee bung knaan mgimò Dwata fakayito knaan, du gsulat di Tnalù Dwata, manan, “I tanà ani na i kdee dini, slame nfun Dwata.”
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Ku nun to là faglut na nlakan gamu kmaan di gumnean, na ku mayè gamu magin kenen, salu gamu ditù di gumnean, na balù tan i blén di gamu knaanyu, nang gamu smalek ku tadsù di ise glut dwata ku demen là, du fye là lwe nawayu kmaan dun.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 — ausente —
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Lêmanan man, “Ku funagu mlé fye di Dwata gablà di knaangu, tan i labet i dademegu faglut tmatà deg?”
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Na ani timelgu di manan én, balù tan i nimòyu, kmaan ku demen minum, fye magdayen Dwata fagu di nimòyu.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Nang gamu mimò i gamsamuk nawa i dad Dyu, ku demen i dad to ise Dyu, ku demen gugasyat i dad demeyu faglut di Dwata.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Tooyu nimò salngad deg, du di kdee nimògu, toogu mngabal kfagu gufye nawa i kdee dad to, na ise én fandamgu i gafye deg, bay gufye i dademe to, du fye galwà ale di kaflayam landè sen.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.