1 Coríntios 10

I tnalù dwata (BPS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na dad flanekgu faglut, kayègu ku faldam gamu gablà i dad gutambulito di klalòla ku Mosis. Kdeela mgalung i labun di kinit i duh, na gifal ale di bong mahin dnagit Fulè Mahin.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Na fagu di labun, na kifalla i mahin, sadi én i gumunyag dad gutambulito, du ani ilè mlalò ale ku Mosis.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Na kdeela kmaan i knaan blé Dwata di dale.
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 Na minum ale yéél fatbul Dwata mdà di bong batu. Du i batu ani i satu ilè samnagin Krayst dale.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Kabay balù too dee fye mgimò Dwata di dale, knean nun dee di dale là gaflehew Dwata, taman mati ale na gtagak i dad lawehla di banwe gulandè to.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Na i kdee kel di dad gutambulito ditù di banwe gulandè to, slame tdò di gito, du fye landè ayeito mimò sasè salngad i nimòla dale.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Nang ito mangamfù di dad ise glut dwata, salngad i nimò i dademe dad gutambulito. Na gsulat di Tnalù Dwata i nimòla di kfangamfùla dale, manan, “Sudeng i dad to, du kmaan na minum, kafnge én sayew ale.”
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Na nang ito mimen i sasè knayè lawehito, du ani nimò i dad gutambulito di muna fa, na di sduh, lwe falò tlu libu di dale mati du fanlayam ale Dwata.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Nangito tnilew Dwata, du én nimò i dad gutambulito, fadlug ale mimò sasè, na neyela ku fanlayam ale Dwata. Na fanlayaman ale du fakétan ale i ulad na mati ale.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Na nang gamu fa mugak gablà di to blé Dwata du mebe gamu, salngad i nimò dademe dad gutambulito, du di bang én, dek Dwata kasaligan du mati dale.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 I kdee mkel di dale ani mgimò guflingen, du fye fgeye ito fye laito ganbet i sasè nimòla. Na gsulat i dad kaflayam gnagula, du fye matdò ito du tamdadong gusen i banwe.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Taman nè i to man nawan mgal i kafaglutan, fye ku too fgeye ken baling tatek di salà salngad i dad gutambulito.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 I kdee kibò Satanas tmilew gito, salngad i gal gnagu i dademe to di tah tanà. Kabay Dwata too gsalig tmabeng gito, du laan faloh di gito i tilew laito gagan tnayud. Kabay di bang nun tilew banlén ito gnagan, du fye là ito gamsalà.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Taman dad flanekgu toogu kando, nang gamu makuf di kfangamfù di dad ise glut dwata.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Na du fulung gamu faldam, taman gamu sa i gmadè ku glut i mangu di gamu ani ku demen là.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Na ani i mangu di kastifunito dad faglut, du fandamito i kfati Krayst Dyisas, nweito i ninum na mlé ito fye di Dwata gablà di ninum ani. Ani ilè i ksasatuito di ku Krayst, fagu di kfalohan i litean di krus. Na balù i fan i sansalelito, na knaanito ani, i satu ilè masasatu ito di ku Krayst fagu di lawehan i gagu di kaflayam.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Too glut, masasatu ito di ku Krayst, du balù dee ito, knean alò satu fan sansalelito du knaanito.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Salngad ani i kagkah i dad Dyu, na ani i fandamyu, du i dad to kmaan i dsù di Dwata, too glut masasatu ale di kfangamfùla di Dwata.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 Ani kayègu man, i dad ise glut dwata i gumangamfù i dad to, alò nimò i dad to. Na ku nun knaan dsù di dale, i knaan ani alò i knaan, du landè gukmamu i kfangamfùla di dad ise glut dwata ani.
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 Kabay tulengu gamu i kaglutan, balù ani i gmangu gine, di kadsùla di dad ise glut dwata du fnangamfùla, baling én gumangamfùla dad busaw ise di Dwata. Na là agu mayè ku masasatu gamu di dad busaw.
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Na gito dad faglut, ku too ito mlalò ku Dyisas na gakuf ito di kinum na di kakaan di duh kafaldamito i kfati Dyisas, là fakay ku gakuf ito di dad to là faglut, di kinumla na di kakaanla i dsù di dad busaw, du ku gakuf ito salngad ku gagin ito di kfangamfù di dale.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Na ku ani nimoito, flabè Dwata Amuito na fanlayaman ito.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Fakay ito sa kun mimò balù tan i là fnang Dwata. Glut ani, bay dee nimò là gamtabeng i kafaglutito di ku Krayst na là gatgal i kafaglut i demeito to.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Na too fye ku kat satu di gito faldam ku tan i gufye i demeito to, na nang ku aloito fandam i gito gufye.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Fakayito mayad na kmaan balù tan ungad lmanaf fablila di fadyan. Kabay nang ito smalek ku ungad én tadsù di dad ise glut dwata ku demen là, du fye là lwe nawaito kmaan dun,
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 du i kdee bung knaan mgimò Dwata fakayito knaan, du gsulat di Tnalù Dwata, manan, “I tanà ani na i kdee dini, slame nfun Dwata.”
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Ku nun to là faglut na nlakan gamu kmaan di gumnean, na ku mayè gamu magin kenen, salu gamu ditù di gumnean, na balù tan i blén di gamu knaanyu, nang gamu smalek ku tadsù di ise glut dwata ku demen là, du fye là lwe nawayu kmaan dun.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 — ausente —
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 — ausente —
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Lêmanan man, “Ku funagu mlé fye di Dwata gablà di knaangu, tan i labet i dademegu faglut tmatà deg?”
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Na ani timelgu di manan én, balù tan i nimòyu, kmaan ku demen minum, fye magdayen Dwata fagu di nimòyu.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Nang gamu mimò i gamsamuk nawa i dad Dyu, ku demen i dad to ise Dyu, ku demen gugasyat i dad demeyu faglut di Dwata.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Tooyu nimò salngad deg, du di kdee nimògu, toogu mngabal kfagu gufye nawa i kdee dad to, na ise én fandamgu i gafye deg, bay gufye i dademe to, du fye galwà ale di kaflayam landè sen.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.