Tiago 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E dad flanekgu, di kaftooyu di too mdatah Amuto Dyisas Krayst, nangyu nalék ku simto nafèyu.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Kaflingenta dun, nun to fusuk di simbahanyu bong knunan, tmising blawen, na slame too fye klawehan, na lê nun fusuk satu to too mlimah, na lo yé began lsak dad sè lwék.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Keng yé nafèyu i to kalmaweh fye, na manyu dun, “Beg ge sudeng dini di too fye gusudeng,” bay balingyu man di to mlimah, “Tadè ge tadag déé,” ku demen, “Fakay ge sudeng di saal.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Ku yé nimòyu, ta mungul gamu, na sasè nimòyu.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Dad flanekgu toogu kanbong nawa, too gamu flinge. Nun dad to landè di kite i dad to di tah tanà, bay ta nalék Dwata ale du fye gfunla i bong knun, dunan i kaftoola, du ta gagin ale di kagotan salngad i ta fakangan di dad to kambong dun nawa.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Bay gamu, balingyu fyà i dad to landè. Blaam yé lmumì gamu i dad to bong knun, na nebela gamu di ukum.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 Na gal ale talù sasè gablà di too mabtas dagit Dyisas Krayst, i ta mfun gamu.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Yé fye nimòyu, nimenyu i mdatah uldin di Tnalù Dwata, manan, “Kanbongam nawa i dademe dad to salngad kalbong nawam i ktom.”
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Bay ku nalékyu ku simto i nafèyu, ta gamsalà gamu, na ta too gadè fagu di uldin Dwata ta lnafàyu i uldin ayé.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Na ku nun to nimenan dad uldin Dwata, bay nun lo satu glafàan, sawe ta glafàan i kdee.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Du i Dwata man dun, “Nangam lnafà i yaanam,” ta lêan man, “Nang ge manò.” Na balù ku là lnafàam i yaanam, bay ta manò ge, salngad ta glafàam i uldin Dwata.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Taman, tooyu fan-geye i ktalùyu, na i nimòyu, du nukuman gamu fagu di uldin gamfalwà gamu di dad gumgikatyu.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Du landè kakdo Dwata di kukuman i dad to là kamdo. Bay nè to kamdo i dademen to, landè klikòan di kukum Dwata.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Dad flanekgu, landè gufye i satu to ku yé manan ta ftoo kenen, bay là fiten dun fagu di fye nimòan. I manan ayé là gamfalwà kenen.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Kaflingenta dun, nun flanekyu ftoo, na too mlimah kagkahan du kulang klawehan na kakaanan.
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 Na ku loyu man di kenen, “Kamdom sa. Fye ku smaul ge na kmaan ge,” bay là banléyu kenen, landè gukmamu ayé.
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Na salngad ayé i kaftoo. Ku landè magin dun fye nimò, landè gukelan.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Bay nun man dun, “Nun kaftoo i dademe to, na nun fye nimò i dademe.” Bay ani timelgu dun, “Fitem do i kaftoom i landè fye nimò, na fitegu ge i kaftoogu fagu di dad fye nimògu.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Ftoo gamu kè lo satu Dwata? Too fye ayé, bay nun gukulangan, du balù dad busaw, fantoola sa ayé, na kankal ale du mdà di klikòla dun.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Tay kbookyu! Kayèyu kè ku nun fitegu gamu gugmadè dun na landè gukel i kaftoo ku landè magin dun fye nimò?
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Na, fandamyu i gutambulto, Abraham. Yé kfagun fite i katluhan di kite Dwata di nimòan. Fanan dsù i ngàan Isaak du nimenan i man Dwata di kenen.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Taman, ta too mbateng. I kaftoon nagin i nimòan, na i kaftoon sikof fagu di nimòan.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Na fagu déé, ta gdohò i man di Tnalù Dwata, “Fantoo Abraham Dwata, na mdà déé ta tluh kenen di kite Dwata.” Na yé katlo Dwata dun demen sgalak.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Taman, yé gugmadèyu dun na i satu to ta tluh kenen di kite i Dwata fagu di nimòan, ise ku lo fagu di kaftoon.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Na salngad ayé i ta mkel di ku Rahab, i libun mkat lagi. Tluh kenen di kite i Dwata fagu di fye nimòan, du dnawatan i dad to meye gumlungay i banwe, na tnabengan ale lamwà magu di mahal dalan.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Taman i laweh, ku landè nawan, mati. Salngad ayé i kaftoo. Ku landè dad fye nimò magin dun, landè gukmamu dun.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.