Romanos 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Krayst ta mfun do, taman glut i man-gu. Là tmulen agu kéng. I fandamgu tnuyal i Mtiu Tulus, na yé fgadè i là ktulen-gu kéng.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Too sè klidùgu na malbà nawagu,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 du mdà di dad flanekgu, dunan i dad Dyu. Yé fandamgu baling fye ku do i falnayam Dwata, na sankahan agu mdà ku Krayst, syan galwà ale dale.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Dale i bel Israél. Ta tnabò Dwata ale, ta fiten i kdatahan di dale, na ta mimò kenen kasafnè magin dale, na ta blén dale i uldin. Dale gutamdòan i glut kfagu mangamfù di kenen, na ta gdawatla i dad fakangan.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Dale dad bel Abraham na i dademe gutambulla, na mdà di dad bella, sut Krayst, i Dwata magot kalbong kdee na magdayen kel di landè sen. Amén.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Ise yé man-gu ku là gdohò i fakang Dwata du là ti kdee bel Israél ngà Dwata.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Na ise ayé man-gu ku kdee bel Abraham i dad ngà Dwata. Bay yé man Dwata di ku Abraham, “Lo dad bel Isaak i dnilègu belam.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Yé gumtatekan i dad to sut di tagnè kagkah i to tanà, ise i dad ngà Dwata. Bay i dad sut mdà di fakang Dwata, dale dnilè dad glut bel.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Du i fakang Dwata, dunan ani: “Ku ta ftoh i butang, samfulê agu, na mngà Sara lagi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Na ise ku lo ayé, bay too midul i kbatengan di ksut i lwe ngà ale Rébéka na Isaak, i gutambulto.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 Di là fa sut i dad ngà ayé, na taman là fa gamgimò ale fye demen sasè du gdohò i knayè Dwata di kalékan dad to. Ise mdà di nimò, bay mdà di katlo Dwata.
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 Ta manan di ku Rébéka, “I twege talbahò di twalin.”
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Man i Tnalù Dwata, “Bong nawagu ku Dyékob, tukay nawagu ku Isaw.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Fakayto man kè là tluh Dwata du nun nungulan? Là.
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Du ani man Dwata di ku Mosis, “Kandogu i knayègu kando, na kanbonggu nawa i knayègu kanbong nawa.”
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Taman, i kalék Dwata, là fdàan dun di knayè ku demen di nimò i dad to, bay fdàan di kakdon.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Du man i Tnalù Dwata di harì di Idyip, “Ta nimòta ge harì du fye fitegu i kaltulusgu fagu di ge, na fye fdilègu i dagitgu di klamang banwe.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Taman, kando Dwata i knayèan kando, na fagéngan i knayèan fagéng.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Keng nun tmimel i man-gu ayé gine, manan, “Kan ku dnuen Dwata i dad to? Nun kè to gamsang di knayè Dwata nimò?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Simto ge kè smumal di Dwata? Lo ge to. I kulang tanà, là fakayan man di to mifil dun, “Kan ku ani kibòam do?”
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 I to mifil kulang, nun ktoon tamngà i tanà nifilan, i satu too mabtas, na i satu, là.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Na salngad ayé i nimò Dwata. Yé kayèan, fiten i kalbutan, na fdilèan i kaltulusan di dad to gten falnayam, bay flon fantahà i nawan di dale.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Kayèan lê fite i kdatahan ta kokan di gito dad kandon, dunan i dad to fatlagadan dmawat i kdatahan.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Gito i dad to ta tlon, ise ku lo mdà di dad Dyu, bay lê man mdà di dad ise Dyu.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Ani manan di libru Hosiya,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 Na i dad to di banwe gumanan dun dale, ‘Ise dad tota gamu,’ bay ani, ta tlo ale dad ngà i mto Dwata.”
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Ani lê fgadè Isaya gablà di dad bel Israél, manan,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Too mlal gdohò i kablé Dwata i ukuman di klamang banwe.”
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Too gdohò i fala man Isaya,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Taman, ani i fakayto man. I dad to ise Dyu là fakgis mngabal i katluh di kanfe Dwata, baling gamdawat fagu di kaftoo.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Bay i dad Dyu fakgis du fye mgimò ale tluh fagu di kimen i uldin, baling dale là gamdawat katluh.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kan? Du i kafakgisla, là fdàla dun di kaftoo, bay di fye nimò. Gsungkul ale di batu,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 du yé man di Tnalù Dwata,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.