Romanos 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Krayst ta mfun do, taman glut i man-gu. Là tmulen agu kéng. I fandamgu tnuyal i Mtiu Tulus, na yé fgadè i là ktulen-gu kéng.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, testemunhando comigo, no Espírito Santo, a minha própria consciência:
2 Too sè klidùgu na malbà nawagu,
2 tenho grande tristeza e incessante dor no coração;
3 du mdà di dad flanekgu, dunan i dad Dyu. Yé fandamgu baling fye ku do i falnayam Dwata, na sankahan agu mdà ku Krayst, syan galwà ale dale.
3 porque eu mesmo desejaria ser anátema, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas, segundo a carne.
4 Dale i bel Israél. Ta tnabò Dwata ale, ta fiten i kdatahan di dale, na ta mimò kenen kasafnè magin dale, na ta blén dale i uldin. Dale gutamdòan i glut kfagu mangamfù di kenen, na ta gdawatla i dad fakangan.
4 São israelitas. Pertence-lhes a adoção e também a glória, as alianças, a legislação, o culto e as promessas;
5 Dale dad bel Abraham na i dademe gutambulla, na mdà di dad bella, sut Krayst, i Dwata magot kalbong kdee na magdayen kel di landè sen. Amén.
5 deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para todo o sempre. Amém!
6 Ise yé man-gu ku là gdohò i fakang Dwata du là ti kdee bel Israél ngà Dwata.
6 E não pensemos que a palavra de Deus haja falhado, porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas;
7 Na ise ayé man-gu ku kdee bel Abraham i dad ngà Dwata. Bay yé man Dwata di ku Abraham, “Lo dad bel Isaak i dnilègu belam.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos seus filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Yé gumtatekan i dad to sut di tagnè kagkah i to tanà, ise i dad ngà Dwata. Bay i dad sut mdà di fakang Dwata, dale dnilè dad glut bel.
8 Isto é, estes filhos de Deus não são propriamente os da carne, mas devem ser considerados como descendência os filhos da promessa.
9 Du i fakang Dwata, dunan ani: “Ku ta ftoh i butang, samfulê agu, na mngà Sara lagi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por esse tempo, virei, e Sara terá um filho.
10 Na ise ku lo ayé, bay too midul i kbatengan di ksut i lwe ngà ale Rébéka na Isaak, i gutambulto.
10 E não ela somente, mas também Rebeca, ao conceber de um só, Isaque, nosso pai.
11 Di là fa sut i dad ngà ayé, na taman là fa gamgimò ale fye demen sasè du gdohò i knayè Dwata di kalékan dad to. Ise mdà di nimò, bay mdà di katlo Dwata.
11 E ainda não eram os gêmeos nascidos, nem tinham praticado o bem ou o mal (para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama),
12 Ta manan di ku Rébéka, “I twege talbahò di twalin.”
12 já fora dito a ela: O mais velho será servo do mais moço.
13 Man i Tnalù Dwata, “Bong nawagu ku Dyékob, tukay nawagu ku Isaw.”
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém me aborreci de Esaú.
14 Fakayto man kè là tluh Dwata du nun nungulan? Là.
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum!
15 Du ani man Dwata di ku Mosis, “Kandogu i knayègu kando, na kanbonggu nawa i knayègu kanbong nawa.”
15 Pois ele diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia e compadecer-me-ei de quem me aprouver ter compaixão.
16 Taman, i kalék Dwata, là fdàan dun di knayè ku demen di nimò i dad to, bay fdàan di kakdon.
16 Assim, pois, não depende de quem quer ou de quem corre, mas de usar Deus a sua misericórdia.
17 Du man i Tnalù Dwata di harì di Idyip, “Ta nimòta ge harì du fye fitegu i kaltulusgu fagu di ge, na fye fdilègu i dagitgu di klamang banwe.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para mostrar em ti o meu poder e para que o meu nome seja anunciado por toda a terra.
18 Taman, kando Dwata i knayèan kando, na fagéngan i knayèan fagéng.
18 Logo, tem ele misericórdia de quem quer e também endurece a quem lhe apraz.
19 Keng nun tmimel i man-gu ayé gine, manan, “Kan ku dnuen Dwata i dad to? Nun kè to gamsang di knayè Dwata nimò?”
19 Tu, porém, me dirás: De que se queixa ele ainda? Pois quem jamais resistiu à sua vontade?
20 Simto ge kè smumal di Dwata? Lo ge to. I kulang tanà, là fakayan man di to mifil dun, “Kan ku ani kibòam do?”
20 Quem és tu, ó homem, para discutires com Deus?! Porventura, pode o objeto perguntar a quem o fez: Por que me fizeste assim?
21 I to mifil kulang, nun ktoon tamngà i tanà nifilan, i satu too mabtas, na i satu, là.
21 Ou não tem o oleiro direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro, para desonra?
22 Na salngad ayé i nimò Dwata. Yé kayèan, fiten i kalbutan, na fdilèan i kaltulusan di dad to gten falnayam, bay flon fantahà i nawan di dale.
22 Que diremos, pois, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita longanimidade os vasos de ira, preparados para a perdição,
23 Kayèan lê fite i kdatahan ta kokan di gito dad kandon, dunan i dad to fatlagadan dmawat i kdatahan.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória em vasos de misericórdia, que para glória preparou de antemão,
24 Gito i dad to ta tlon, ise ku lo mdà di dad Dyu, bay lê man mdà di dad ise Dyu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Ani manan di libru Hosiya,
25 Assim como também diz em Oseias: Chamarei povo meu ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada;
26 Na i dad to di banwe gumanan dun dale, ‘Ise dad tota gamu,’ bay ani, ta tlo ale dad ngà i mto Dwata.”
26 e no lugar em que se lhes disse: Vós não sois meu povo, ali mesmo serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ani lê fgadè Isaya gablà di dad bel Israél, manan,
27 Mas, relativamente a Israel, dele clama Isaías: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Too mlal gdohò i kablé Dwata i ukuman di klamang banwe.”
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, cabalmente e em breve;
29 Too gdohò i fala man Isaya,
29 como Isaías já disse: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, ter-nos-íamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.
30 Taman, ani i fakayto man. I dad to ise Dyu là fakgis mngabal i katluh di kanfe Dwata, baling gamdawat fagu di kaftoo.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, todavia, a que decorre da fé;
31 Bay i dad Dyu fakgis du fye mgimò ale tluh fagu di kimen i uldin, baling dale là gamdawat katluh.
31 e Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Kan? Du i kafakgisla, là fdàla dun di kaftoo, bay di fye nimò. Gsungkul ale di batu,
32 Por quê? Porque não decorreu da fé, e sim como que das obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 du yé man di Tnalù Dwata,
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de escândalo, e aquele que nela crê não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.