Romanos 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Dad flanekgu ftoo, di ktoon ta gadèyu i fan-gu man, du ta gadèyu i uldin. Yé klo i uldin mebe dad to di klola mto.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Kaflingenta dun, i libun nun yaan, man i uldin mnè kenen di lam falel i yaanan di laman mto. Bay ku ta mati i yaanan, ta galwà kenen di uldin gablà di kaswè yaan.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Taman, ku magin kenen di mahal lagi di laman fa mto i yaanan, yé katlo dun lmafà. Bay ku ta mati i yaanan, galwà kenen, na là lmafàan balù ku nun mahal lagi i mwè dun yaan.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Salngad ayé i gamu kagkah, dad flanekgu. Gablà di uldin, ta mati gamu du glam gamu di laweh Krayst, na ta kenen mfun gamu, dunan i ta mték mdà di fati du fye nun gukmamu Dwata gito.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Du di lamto lmalò i nimò knalam i ungadto, mdà di kgadèto i uldin, baling midul i ayèto mimò sasè. Na yé gugafatto di fati.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Bay ani, ta galwà ato di uldin du ta là magfasak ato déé. Ta ise labi uldin i lalòto, bay i falami kto blé i Mtiu Tulus.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ku gambet ayé, dét i fakayto man? Sasè kè i uldin? Là. Balù do, ku ise mdà di uldin, là dilègu i salà. Ku là man i uldin, “Nang ge mibal,” là gadègu moon ku sasè i mibal.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Fagu di uldin, ta tlana i salà mukat i sahal kibal di ktogu. Yé mlé lawil di salà i uldin.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Do di muna, di lamgu là gmadè i uldin, di fandamgu, mto agu. Bay kanto kel i uldin, ta msut i salà, na ta gadègu mati agu.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Yé gukmamu i uldin moon mlé nawa, bay balingan agu nebe di fati.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Du i salà, lnimbungan agu fagu di uldin, na lê fagu di uldin, fnatin agu.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Mtiu i uldin, na i dek i uldin lê mtiu, tluh, na fye.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Yé kè knayèan man ayé, yé mebe do di fati i fye? Là. Bay gnamit salà i fye mebe fati di do du fye too gadè i glut adat i salà. Taman, fagu di dad dek i uldin, ta too teen ksasè i salà.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Ta gadèto i uldin, mdà di Dwata, na too fye. Bay do, lo agu btal to fasak di salà.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Là glabatgu i ktogu, du là nimògu i knayègu nimò. Baling yé nimògu i kdee là knayègu.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Taman, ku knanggu i sasè nimògu ani, yé gumite dun na i kafaldamgu tluh i uldin.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Taman, ise ku do i mimò ani, bay i salà mnè di do.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Gadègu landè fye dini di do, dunan di labi ktogu, du balù nun ayègu mimò fye, là gagan-gu mimò dun.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Là sa gimògu i fye kayègu nimò. Yé ta balinggu gimò i sasè là knayègu nimò.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ku nimògu i là knayègu nimò, yé kayègu man, ise ku do mimò dun, bay i salà mnè di do.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Taman, teen-gu satu gulmalò i ktogu. Ku mayè agu mimò fye, faglad i sasè, na yé balinggu gimò i là knayègu.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Mdà di lam i nawagu, too agu mayè di uldin Dwata.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Bay lê dini di do i satu magot, i samfati knayègu, na yé fmasak do di kgis i salà di lam i lawehgu.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 Too agu magakdo! Simto falwà do di lawehgu ani i mebe do di fati.
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 Salamat di Dwata du kenen i falwà do fagu di Amuto Dyisas Krayst.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.