Romanos 7

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dad flanekgu ftoo, di ktoon ta gadèyu i fan-gu man, du ta gadèyu i uldin. Yé klo i uldin mebe dad to di klola mto.
1 Ou vocês não sabem, irmãos — pois falo aos que conhecem a lei —, que a lei tem domínio sobre uma pessoa apenas enquanto ela está viva?
2 Kaflingenta dun, i libun nun yaan, man i uldin mnè kenen di lam falel i yaanan di laman mto. Bay ku ta mati i yaanan, ta galwà kenen di uldin gablà di kaswè yaan.
2 Por exemplo, a mulher casada está ligada pela lei a seu marido, enquanto ele vive; mas, se o marido morrer, ela ficará livre da lei conjugal.
3 Taman, ku magin kenen di mahal lagi di laman fa mto i yaanan, yé katlo dun lmafà. Bay ku ta mati i yaanan, galwà kenen, na là lmafàan balù ku nun mahal lagi i mwè dun yaan.
3 De modo que será considerada adúltera se, enquanto o marido estiver vivo, ela se unir com outro homem. Mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei e não será adúltera se casar com outro homem.
4 Salngad ayé i gamu kagkah, dad flanekgu. Gablà di uldin, ta mati gamu du glam gamu di laweh Krayst, na ta kenen mfun gamu, dunan i ta mték mdà di fati du fye nun gukmamu Dwata gito.
4 Assim, meus irmãos, também vocês morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para que pertençam a outro, a saber, àquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que frutifiquemos para Deus.
5 Du di lamto lmalò i nimò knalam i ungadto, mdà di kgadèto i uldin, baling midul i ayèto mimò sasè. Na yé gugafatto di fati.
5 Porque, quando vivíamos segundo a carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei operavam em nossos membros, a fim de frutificarem para a morte.
6 Bay ani, ta galwà ato di uldin du ta là magfasak ato déé. Ta ise labi uldin i lalòto, bay i falami kto blé i Mtiu Tulus.
6 Agora, porém, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo a que estávamos sujeitos, para que sirvamos da maneira nova, segundo o Espírito, e não da maneira antiga, segundo a letra.
7 Ku gambet ayé, dét i fakayto man? Sasè kè i uldin? Là. Balù do, ku ise mdà di uldin, là dilègu i salà. Ku là man i uldin, “Nang ge mibal,” là gadègu moon ku sasè i mibal.
7 Que diremos, então? Que a lei é pecado? De modo nenhum! Mas eu não teria conhecido o pecado, a não ser por meio da lei. Porque eu não teria conhecido a cobiça, se a lei não tivesse dito: “Não cobice.”
8 Fagu di uldin, ta tlana i salà mukat i sahal kibal di ktogu. Yé mlé lawil di salà i uldin.
8 Mas o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, despertou em mim todo tipo de cobiça. Porque, sem lei, o pecado está morto.
9 Do di muna, di lamgu là gmadè i uldin, di fandamgu, mto agu. Bay kanto kel i uldin, ta msut i salà, na ta gadègu mati agu.
9 Houve um tempo em que, sem a lei, eu vivia. Mas, quando veio o mandamento, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Yé gukmamu i uldin moon mlé nawa, bay balingan agu nebe di fati.
10 E verifiquei que o mandamento que me havia sido dado para vida, esse se tornou mandamento para morte.
11 Du i salà, lnimbungan agu fagu di uldin, na lê fagu di uldin, fnatin agu.
11 Porque o pecado, aproveitando a ocasião dada pelo mandamento, me enganou e, por meio do mandamento, me matou.
12 Mtiu i uldin, na i dek i uldin lê mtiu, tluh, na fye.
12 Assim, a lei é santa e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Yé kè knayèan man ayé, yé mebe do di fati i fye? Là. Bay gnamit salà i fye mebe fati di do du fye too gadè i glut adat i salà. Taman, fagu di dad dek i uldin, ta too teen ksasè i salà.
13 Então, aquilo que é bom se tornou morte para mim? De modo nenhum! Pelo contrário, o pecado, para mostrar-se como pecado, por meio de uma coisa boa causou-me a morte, a fim de que, pelo mandamento, o pecado mostrasse toda a sua força de pecado.
14 Ta gadèto i uldin, mdà di Dwata, na too fye. Bay do, lo agu btal to fasak di salà.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual. Eu, porém, sou carnal, vendido à escravidão do pecado.
15 Là glabatgu i ktogu, du là nimògu i knayègu nimò. Baling yé nimògu i kdee là knayègu.
15 Porque nem mesmo compreendo o meu próprio modo de agir, pois não faço o que prefiro, e sim o que detesto.
16 Taman, ku knanggu i sasè nimògu ani, yé gumite dun na i kafaldamgu tluh i uldin.
16 Ora, se faço o que não quero, concordo com a lei, que é boa.
17 Taman, ise ku do i mimò ani, bay i salà mnè di do.
17 Neste caso, quem faz isso já não sou eu, mas o pecado que habita em mim.
18 Gadègu landè fye dini di do, dunan di labi ktogu, du balù nun ayègu mimò fye, là gagan-gu mimò dun.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem nenhum, pois o querer o bem está em mim, mas não o realizá-lo.
19 Là sa gimògu i fye kayègu nimò. Yé ta balinggu gimò i sasè là knayègu nimò.
19 Porque não faço o bem que eu quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ku nimògu i là knayègu nimò, yé kayègu man, ise ku do mimò dun, bay i salà mnè di do.
20 Mas, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, e sim o pecado que habita em mim.
21 Taman, teen-gu satu gulmalò i ktogu. Ku mayè agu mimò fye, faglad i sasè, na yé balinggu gimò i là knayègu.
21 Assim, encontro esta lei: quando quero fazer o bem, o mal reside em mim.
22 Mdà di lam i nawagu, too agu mayè di uldin Dwata.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Bay lê dini di do i satu magot, i samfati knayègu, na yé fmasak do di kgis i salà di lam i lawehgu.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que, guerreando contra a lei da minha mente, me faz prisioneiro da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Too agu magakdo! Simto falwà do di lawehgu ani i mebe do di fati.
24 Miserável homem que sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Salamat di Dwata du kenen i falwà do fagu di Amuto Dyisas Krayst.
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De maneira que eu, de mim mesmo, com a mente, sou escravo da lei de Deus, mas, segundo a carne, sou escravo da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.