Romanos 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Nun kè gufye i dad Dyu di dad ise Dyu? Na nun kè gukmamu i kfimò ilè di laweh?
1 Que vantagem há então em ser judeu, ou que utilidade há na circuncisão?
2 Nun sa. Muna di kdee, dad Dyu gusmalig Dwata i Tnalùan.
2 Muita, em todos os sentidos! Principalmente porque aos judeus foram confiadas as palavras de Deus.
3 Dét kibò du i dademe, là gsalig ale? Yé kayèan man ani kè mdà di là kimenla, ta là dnohò Dwata i fakangan?
3 Que importa se alguns deles foram infiéis? A sua infidelidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Ise! Gsalig Dwata balù ku sdulê tmulen kéng i kdee dad to. Salngad i man di Tnalù Dwata,
4 De maneira nenhuma! Seja Deus verdadeiro, e todo homem mentiroso. Como está escrito: "De modo que são justas as tuas palavras e prevaleces quando julgas".
5 Bay ku i sasè nimòto balingan gfite i katluh Dwata, fakayto man kè là tluh Dwata di kaflayaman gito? (Lo kastulen to ani).
5 Mas, se a nossa injustiça ressalta de maneira ainda mais clara a justiça de Deus, que diremos? Que Deus é injusto por aplicar a sua ira? ( Estou usando um argumento humano. )
6 Là fakay man na là tluh Dwata, du kaflingenta dun, ku là tluhan, ta là gtenan mukum i dad to di klamang banwe.
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus iria julgar o mundo?
7 Bay ku fagu di ktulento kéng, baling midul kite kdatah Dwata mdà di toon kafbateng i katluhan, kan ku nukuman ato salngad i to gamsalà?
7 Alguém pode alegar ainda: "Se a minha mentira ressalta a veracidade de Deus, aumentando assim a sua glória, por que sou condenado como pecador? "
8 Kan ku là balingto man, “Mimò ato sasè du fye lamwà i fye?” Nun dad to tmifù do, du yé galgu tdò kun. Fye ku too ale falnayam gten di dale.
8 Por que não dizer como alguns caluniosamente afirmam que dizemos: "Façamos o mal, para que nos venha o bem"? A condenação dos tais é merecida.
9 Dét? Mas fye kè kagkahto gito dad Dyu di dad ise Dyu? Là. Du ta man-gu di muna i kdee dad to slame magfasak di salà, balù ku Dyu ku demen ise Dyu.
9 Que concluiremos então? Estamos em posição de vantagem? Não! Já demonstramos que tanto judeus quanto gentios estão debaixo do pecado.
10 Du ani man di Tnalù i Dwata,
10 Como está escrito: "Não há nenhum justo, nem um sequer;
11 Landè galmabat, na landè mngabal i Dwata.
11 não há ninguém que entenda, ninguém que busque a Deus.
12 Gsalà i kdee, na ta tnagakla i Dwata. Landè mimò fye, balù satu.
12 Todos se desviaram, tornaram-se juntamente inúteis; não há ninguém que faça o bem, não há nem um sequer".
13 I bkakongla, salngad i lbang mgukà. Gnamitla i dilàla lmimbung. Na samfut di salékla i alas ulad.
13 "Suas gargantas são um túmulo aberto; com suas línguas enganam". "Veneno de serpentes está em seus lábios".
14 Fnò i dad bàla dad féét flagi.
14 "Suas bocas estão cheias de maldição e amargura".
15 Na too ale mlal manò.
15 "Seus pés são ágeis para derramar sangue;
16 Na too ale mebe kalmo na ksamuk, balù nè gusalula.
16 ruína e desgraça marcam os seus caminhos,
17 Na là dnawatla dalan i ktanak.
17 e não conhecem o caminho da paz".
18 Na là fulung ale likò di Dwata.”
18 "Aos seus olhos é inútil temer a Deus".
19 Ani, ta gadèto i kdee dek i uldin, yé gugtadèan di dad to mimen i uldin du fye landè dawato, na glam di kukum Dwata i klamang banwe.
19 Sabemos que tudo o que a lei diz, o diz àqueles que estão debaixo dela, para que toda boca se cale e todo o mundo esteja sob o juízo de Deus.
20 Du landè to mgimò tluh di kanfe Dwata fagu di kimenan i uldin. Lo yé nimò i uldin, dunan fdilèan di dad to i ta kagsalàla.
20 Portanto, ninguém será declarado justo diante dele baseando-se na obediência à lei, pois é mediante a lei que nos tornamos plenamente conscientes do pecado.
21 Bay ani, ta fite Dwata i dalanan mimò tluh i dad to. Ise ku yé gufagun dun di uldin. I uldin na i dad tugad Dwata fbateng i dalan ani.
21 Mas agora se manifestou uma justiça que provém de Deus, independente da lei, da qual testemunham a Lei e os Profetas,
22 Nimò Dwata tluh i dad to fagu di kaftoola di ku Dyisas Krayst. Nimòan ani di kdee ftoo di ku Krayst du landè gusahal i kdee dad to,
22 justiça de Deus mediante a fé em Jesus Cristo para todos os que crêem. Não há distinção,
23 ta gamsalà i kdee, na gawag ale di knayè Dwata.
23 pois todos pecaram e estão destituídos da glória de Deus,
24 Bay mdà di kafye Dwata, mgimò ale tluh fagu di ku Krayst Dyisas, i falwà dale.
24 sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus.
25 Blé Dwata Krayst du fye fagu di kfalohan i litèan, magfasinsya dad salà i dad to ftoo di kenen. Yé duen Dwata mimò ani du fye fiten i katluhan. Di muna, tadèan bayà i salà du mdà di ktahà nawan.
25 Deus o ofereceu como sacrifício para propiciação mediante a fé, pelo seu sangue, demonstrando a sua justiça. Em sua tolerância, havia deixado impunes os pecados anteriormente cometidos;
26 Bay ani, ta là bayàan i salà du fye fiten katluh i kukuman di ta nawan ani, du too kenen tluh, na kenen i lê mimò tluh i kdee ftoo di ku Dyisas. Bay ani, ta là bayàan i salà du fye fiten i katluhan. Na nimòan tluh i kdee ftoo di ku Dyisas.
26 mas, no presente, demonstrou a sua justiça, a fim de ser justo e justificador daquele que tem fé em Jesus.
27 Taman, nun kè gumdàto fagdag? Landèan. Fakay kè ku fagdag ato mdà di kimento i uldin? Là. Yé duento là gafagdag du ta tanluhan ato lo fagu di kaftooto.
27 Onde está, então, o motivo de vanglória? É excluído. Baseado em que princípio? No da obediência à lei? Não, mas no princípio da fé.
28 Salngad i ta man-gu, nimò Dwata tluh i dad to lo mdà di kaftoola, ise mdà di kimenla i uldin.
28 Pois sustentamos que o homem é justificado pela fé, independente da obediência à lei.
29 I Dwata, lo Dwata i dad Dyu kè? Ise. Lê kenen Dwata i dad ise Dyu, du kenen Dwata i kdee.
29 Deus é Deus apenas dos judeus? Ele não é também o Deus dos gentios? Sim, dos gentios também,
30 Du lo satu i Dwata di kdee dad to, i baling Dyu ku demen ise Dyu, du nimòan ale tluh mdà di kaftoola ku Dyisas Krayst.
30 visto que existe um só Deus, que pela fé justificará os circuncisos e os incircuncisos.
31 Yé kayèmi man kè ta tnagakmi i uldin du ta ftoo gami? Là, bay balingmi too fanbagal.
31 Anulamos então a lei pela fé? De maneira nenhuma! Pelo contrário, confirmamos a lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.