Romanos 2
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Balù simto ge fa, landè ktoom mukum i dademe. Du ku nukumam i dademem, bay salngad i nimòam, ta lêam nukum i ktom.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Gadèto tluh i kukum Dwata di dad to mimò sasè i man-gu ayé gine.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Man nawam kè galwà ge di kukum Dwata ku yé nimòam i nimò dad to ta nukumam?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Tay, sawe landè btas di ge i kakdo, klayù nawa, na ktahà nawa Dwata. Là kè gadèam dun i kakdo Dwata, yé malak ge du fye msal ge moon?
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Bay too magéng ulum. Ta baling ge tamnù kablat flayam gdawatam kadang di du kfite Dwata i kalbutan na i tluh ukuman.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Du Dwata mlé ulê nimò i kat satu to.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Nun dad to fadlug mimò fye, na nusalla kdatah, afè, na lawil landè fati mdà di Dwata. Na banlén ale kafye landè sen.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Bay kok Dwata i katduk nawan na i kalbutan di dad to lom na kmagol i fye, du lo yé nimòla i sasè.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Falnayam na fatduk i kdee dad mimò sasè, yé muna i dad Dyu, kafnge ayé, i dad ise Dyu.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Bay banlé Dwata kdatah, na afè, na ktanak nawa i kdee mimò fye, yé muna i dad Dyu, kafnge ayé, i dad ise Dyu,
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 du i Dwata, là ti mungulan.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 I dad ise Dyu gamsalà, nukum ale, bay là fdàan dun di uldin Mosis du ise dale gugtadèan. Bay i dad Dyu gamsalà, yé gufdàan i kukuman dale di uldin, du dale gugtadèan.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Du ise dad to lo flinge di uldin mgimò tluh di kanfe Dwata, bay i dad to mimen.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 I dad to ise Dyu, ise dale gugtadè i uldin, bay ku mdà di klaan nawala mimò man i uldin, yé ta mgimò uldinla, balù ku landè dale uldin.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Fagu di ldamla, gfitela na ta gsulat i uldin di nawala. I fandamla lê gfite i kaglut i man-gu ani, du slaan nsenan ale, na slaan knangan ale.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Man i Fye Tulen tdògu, ani mkel kadang di fulé du, i dad fandam buni dad to, nukum Dwata fagu ku Dyisas Krayst.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Na ge? Manam Dyu ge, na yé snaligam i uldin, na dagam i kaftoom di Dwata.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Ta gadèam ku dét fimò Dwata ge mdà di uldin. Ta gadèam i tluh.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Yé fandamam, ge tong malak i dad butè, na lwa ge di gukmifuhan.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Na ge satu to tamdò di dad to landè gnadè, na di dad ngà. Ta gadèam déé di uldin i sikof gnadè na kaglutan.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Tdòam i dademe. Kan ku là tdòam i ktom? Yé tdòam, là fakay tmaku. Kan ku sana ktakum?
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Yé tdòam là fakay lmafà yaan. Kan ku sana klafàam yaanam? Ise yé manam niwasam i dad ise glut dwata? Bay kan ku tmaku ge di dad gumangamfùla?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Fdag ge du ge gugtadè i uldin. Kan ku fyàam Dwata fagu di klafàam i uldinan ayé?
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Du yé man i Tnalù Dwata, “Sanlen i dad ise Dyu i dagit Dwata du mdà di gamu dad Dyu.”
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Ku nimenam i uldin, nun gukmamu i ilè di laweh i lagi. Bay ku lnafàam i uldin, fye fa nang ge fimò ilè di laweham.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 I dad ise Dyu landè ilè di lawehla, ku sikof kimenla i uldin, di kite Dwata dale, ta nun ilè di lawehla.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Taman, gamu dad Dyu, yé mukum gamu dad ise Dyu du lnafàyu i uldin balù ku gamu gugtadèan na ta nun ilè di lawehyu. Bay dale, nimenla i uldin balù landè ilè di dale laweh.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 I glut Dyu, ise ku mdà di katbulan ku demen i kfimò ilè di lawehan.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 I glut Dyu, dunan i to falami i fandaman mdà di Tulus Dwata, ise fagu di uldin ta gsulat. Dwata i dmayen kenen, ise ku to.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.