Romanos 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Do, Pol, gumdà i sulat ani, satu snalig Krayst Dyisas, na satu dek ta nalék na ta tlo Dwata tamdò i Fye Tulen.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 I Fye Tulen ani, fakang Dwata di munan fagu di dad tugadan salngad i ta gsulat di Mtiu Tnalùan
2 o qual foi prometido por ele de antemão por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas,
3 gablà di Ngàan, i Amuto Dyisas Krayst. Di kafbalingan to, sut di bel Dabid.
3 acerca de seu Filho, que, como homem, era descendente de Davi,
4 Na gablà di ktiun di kadwatan, yé gugmadèto dun kenen i Ngà Dwata maltulus du ta mték mdà di fati.
4 e que mediante o Espírito de santidade foi declarado Filho de Deus com poder, pela sua ressurreição dentre os mortos: Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Fagu di kenen, na mdà di dagitan, banlé Dwata agu ktoo mgimò dekan du fye mgebegu di kaftoo na di kimen i dad to mdà di kdee banwe.
5 Por meio dele e por causa do seu nome, recebemos graça e apostolado para chamar dentre todas as nações um povo para a obediência que vem pela fé.
6 Na gamu déé di Roma, ta flam Dwata gamu du fye nfun Dyisas Krayst gamu.
6 E vocês também estão entre os chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Taman, smulat agu di kdeeyu déé di Roma i kanbong nawa na ta tlo Dwata du fye mgimò dad ton.
7 A todos os que em Roma são amados de Deus e chamados para serem santos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
8 Muna di kdee, fasalamat agu di Dwata fagu di ku Dyisas Krayst gablà di kdeeyu du ta mbel di klamang banwe i kaftooyu.
8 Antes de tudo, sou grato a meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vocês, porque em todo o mundo está sendo anunciada a fé que vocês têm.
9 Gadè Dwata kaglut i man-gu, dunan i Dwata gutalbahògu mdà di nawagu fagu di katdògu i Fye Tulen gablà di Ngàan. Na gadè Dwata là glifetgu flam gamu di dad dasalgu.
9 Deus, a quem sirvo de todo o coração pregando o evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como sempre me lembro de vocês
10 Fnigu di Dwata falohan agu moon lmauy gamu.
10 em minhas orações; e peço que agora, finalmente, pela vontade de Deus, seja-me aberto o caminho para que eu possa visitá-los.
11 Du too agu mayè samsite gamu du nun blégu gamu mdà di Mtiu Tulus i gamfbagal gamu.
11 Anseio vê-los, a fim de compartilhar com vocês algum dom espiritual, para fortalecê-los,
12 Ani kayègu man, satgal ato di kaftoo.
12 isto é, para que eu e vocês sejamos mutuamente encorajados pela fé.
13 Dad flanekgu, nangyu glifet ta dee dulêgu maleh lmauy gamu, bay nun gamsang do. Kayègu ku lê nun di gamu nebegu di kaftoo salngad di nimògu di dademe ise Dyu.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas fui impedido de fazê-lo até agora. Meu propósito é colher algum fruto entre vocês, assim como tenho colhido entre os demais gentios.
14 Du nun utenggu di kdee dad to, i baling dad to syudad, na i dad to di lagad, i baling dad to nun gnadè, na i dad to landè gnadè.
14 Sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Taman, minit nawagu tamdò i Fye Tulen di gamu déé di Roma.
15 Por isso estou disposto a pregar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Là kanyàgu i Fye Tulen, du yé gumite i kdatah Dwata falwà i kdee dad to ftoo, muna i dad Dyu, na lê man i dad ise Dyu.
16 Não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê: primeiro do judeu, depois do grego.
17 Du fite i Fye Tulen i kfagu Dwata tamluh i dad to. Slame fagu di kaftoo mdà di katbùan kel di gusenan. Salngad man di Tnalù Dwata, “I to ta tanluh Dwata, mto fagu di kaftoon.”
17 Porque no evangelho é revelada a justiça de Deus, uma justiça que do princípio ao fim é pela fé, como está escrito: "O justo viverá pela fé".
18 Fite Dwata mdà di langit i kalbutan di salà na di dad sasè nimò i dad to, du fagu di sasè nimòla, magsang i kaglut.
18 Portanto, a ira de Deus é revelada do céu contra toda impiedade e injustiça dos homens que suprimem a verdade pela injustiça,
19 I ta gadèto gablà di Dwata, ta toon fbateng di dale.
19 pois o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mdà di kimò Dwata i klamang banwe, ta too teen kagkahan, balù i là gagan teen salngad i kaltulusan landè sen na i kadwatan, du yé gumite dun di kdee ta nimòan. Taman, landè dawala.
20 Pois desde a criação do mundo os atributos invisíveis de Deus, seu eterno poder e sua natureza divina, têm sido vistos claramente, sendo compreendidos por meio das coisas criadas, de forma que tais homens são indesculpáveis;
21 Balù dilèla i Dwata, bay là dnayenla i kadwatan, na là fnasalamatla kenen. Baling yé fandamla i landè gukel, na kmifuh i fandamla.
21 porque, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe renderam graças, mas os seus pensamentos tornaram-se fúteis e os seus corações insensatos se obscureceram.
22 Manla fulung ale, bay kadì sawe book ale.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos
23 Là ti fnangamfùla i Dwata landè fati, baling yé fnangamfùla dad nimòla kbaweh to, anuk, lmanaf, na kmadaw.
23 e trocaram a glória do Deus imortal por imagens feitas segundo a semelhança do homem mortal, bem como de pássaros, quadrúpedes e répteis.
24 Na mdà di kbook i dad to ani, tadè bayà Dwata ale mimò i dad magsik knayè i nawala, na nimòla di dademela to i dad magyà nimò.
24 Por isso Deus os entregou à impureza sexual, segundo os desejos pecaminosos dos seus corações, para a degradação dos seus corpos entre si.
25 Ta knagolla i kaglut gablà di Dwata, yé tlasla dun i kakéng. Baling yé fnangamfùla i dad nimò Dwata, ise ku i mimò kdee ayé, na kenen gten magdayen kel di landè sen. Amén.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram a coisas e seres criados, em lugar do Criador, que é bendito para sempre. Amém.
26 Na mdà di nimòla ayé, tadè bayà Dwata ale di dad magyà nibal i ungad. Du balù dad libun, ta là lalòla i tagnè adat kgamit i klibunla.
26 Por causa disso Deus os entregou a paixões vergonhosas. Até suas mulheres trocaram suas relações sexuais naturais por outras, contrárias à natureza.
27 Na salngad i dad lagi, ta là snafédla i dad libun, bay ta yé balingla snaféd i dademela lagi mdà di kaklantugla. I dad slame lagi, simò ale magyà nimò. Taman, yé flayam gdawatla i gten di nimòla.
27 Da mesma forma, os homens também abandonaram as relações naturais com as mulheres e se inflamaram de paixão uns pelos outros. Começaram a cometer atos indecentes, homens com homens, e receberam em si mesmos o castigo merecido pela sua perversão.
28 Na mdà di knang i dad to dmawat i glut kaglabat gablà di Dwata, tadèan ale bayà di magsik fandam du nimòla i là gtenla nimò.
28 Além do mais, visto que desprezaram o conhecimento de Deus, ele os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem o que não deviam.
29 Tmunà ale di kdee bung sasè, na dad magsik nimò, na dad salà, na i klom, na i dad bisyu. Lê ale tmunà di ksafè nawa, di kasbanò, di kasbalew, di ksakal, na di dademe sasè nimò. Lê ale samtugad salék,
29 Tornaram-se cheios de toda sorte de injustiça, maldade, ganância e depravação. Estão cheios de inveja, homicídio, rivalidades, engano e malícia. São bisbilhoteiros,
30 safalmo ale, nutehla nawa i Dwata, fite ale dag, fdatahla i ktola. Sigi ale meye kfagu mimò sasè, na là nimenla i dad tuala.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes e presunçosos; inventam maneiras de praticar o mal; desobedecem a seus pais;
31 Ta landè fye fandamla, na là dnohòla i dad fakangla, na landè kakdola, na landè klayù nawala.
31 são insensatos, desleais, sem amor pela família, implacáveis.
32 Gadèla na yé man i uldin Dwata i to mimò gambet ayé, gten fnati. Bay baling ale fadlug mimò i kdee sasè nimò ani, na yé too sasè du lêla dag i dad to mimò gambet ani.
32 Embora conheçam o justo decreto de Deus, de que as pessoas que praticam tais coisas merecem a morte, não somente continuam a praticá-las, mas também aprovam aqueles que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.