Romanos 1
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Do, Pol, gumdà i sulat ani, satu snalig Krayst Dyisas, na satu dek ta nalék na ta tlo Dwata tamdò i Fye Tulen.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 I Fye Tulen ani, fakang Dwata di munan fagu di dad tugadan salngad i ta gsulat di Mtiu Tnalùan
2 o qual foi por Deus, outrora, prometido por intermédio dos seus profetas nas Sagradas Escrituras,
3 gablà di Ngàan, i Amuto Dyisas Krayst. Di kafbalingan to, sut di bel Dabid.
3 com respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Na gablà di ktiun di kadwatan, yé gugmadèto dun kenen i Ngà Dwata maltulus du ta mték mdà di fati.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o espírito de santidade pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Fagu di kenen, na mdà di dagitan, banlé Dwata agu ktoo mgimò dekan du fye mgebegu di kaftoo na di kimen i dad to mdà di kdee banwe.
5 por intermédio de quem viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência por fé, entre todos os gentios,
6 Na gamu déé di Roma, ta flam Dwata gamu du fye nfun Dyisas Krayst gamu.
6 de cujo número sois também vós, chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Taman, smulat agu di kdeeyu déé di Roma i kanbong nawa na ta tlo Dwata du fye mgimò dad ton.
7 A todos os amados de Deus, que estais em Roma, chamados para serdes santos, graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Muna di kdee, fasalamat agu di Dwata fagu di ku Dyisas Krayst gablà di kdeeyu du ta mbel di klamang banwe i kaftooyu.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, mediante Jesus Cristo, no tocante a todos vós, porque, em todo o mundo, é proclamada a vossa fé.
9 Gadè Dwata kaglut i man-gu, dunan i Dwata gutalbahògu mdà di nawagu fagu di katdògu i Fye Tulen gablà di Ngàan. Na gadè Dwata là glifetgu flam gamu di dad dasalgu.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós
10 Fnigu di Dwata falohan agu moon lmauy gamu.
10 em todas as minhas orações, suplicando que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de visitar-vos.
11 Du too agu mayè samsite gamu du nun blégu gamu mdà di Mtiu Tulus i gamfbagal gamu.
11 Porque muito desejo ver-vos, a fim de repartir convosco algum dom espiritual, para que sejais confirmados,
12 Ani kayègu man, satgal ato di kaftoo.
12 isto é, para que, em vossa companhia, reciprocamente nos confortemos por intermédio da fé mútua, vossa e minha.
13 Dad flanekgu, nangyu glifet ta dee dulêgu maleh lmauy gamu, bay nun gamsang do. Kayègu ku lê nun di gamu nebegu di kaftoo salngad di nimògu di dademe ise Dyu.
13 Porque não quero, irmãos, que ignoreis que, muitas vezes, me propus ir ter convosco (no que tenho sido, até agora, impedido), para conseguir igualmente entre vós algum fruto, como também entre os outros gentios.
14 Du nun utenggu di kdee dad to, i baling dad to syudad, na i dad to di lagad, i baling dad to nun gnadè, na i dad to landè gnadè.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes;
15 Taman, minit nawagu tamdò i Fye Tulen di gamu déé di Roma.
15 por isso, quanto está em mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vós outros, em Roma.
16 Là kanyàgu i Fye Tulen, du yé gumite i kdatah Dwata falwà i kdee dad to ftoo, muna i dad Dyu, na lê man i dad ise Dyu.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego;
17 Du fite i Fye Tulen i kfagu Dwata tamluh i dad to. Slame fagu di kaftoo mdà di katbùan kel di gusenan. Salngad man di Tnalù Dwata, “I to ta tanluh Dwata, mto fagu di kaftoon.”
17 visto que a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá por fé.
18 Fite Dwata mdà di langit i kalbutan di salà na di dad sasè nimò i dad to, du fagu di sasè nimòla, magsang i kaglut.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e perversão dos homens que detêm a verdade pela injustiça;
19 I ta gadèto gablà di Dwata, ta toon fbateng di dale.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Mdà di kimò Dwata i klamang banwe, ta too teen kagkahan, balù i là gagan teen salngad i kaltulusan landè sen na i kadwatan, du yé gumite dun di kdee ta nimòan. Taman, landè dawala.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, assim o seu eterno poder, como também a sua própria divindade, claramente se reconhecem, desde o princípio do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que foram criadas. Tais homens são, por isso, indesculpáveis;
21 Balù dilèla i Dwata, bay là dnayenla i kadwatan, na là fnasalamatla kenen. Baling yé fandamla i landè gukel, na kmifuh i fandamla.
21 porquanto, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, obscurecendo-se-lhes o coração insensato.
22 Manla fulung ale, bay kadì sawe book ale.
22 Inculcando-se por sábios, tornaram-se loucos
23 Là ti fnangamfùla i Dwata landè fati, baling yé fnangamfùla dad nimòla kbaweh to, anuk, lmanaf, na kmadaw.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, bem como de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Na mdà di kbook i dad to ani, tadè bayà Dwata ale mimò i dad magsik knayè i nawala, na nimòla di dademela to i dad magyà nimò.
24 Por isso, Deus entregou tais homens à imundícia, pelas concupiscências de seu próprio coração, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ta knagolla i kaglut gablà di Dwata, yé tlasla dun i kakéng. Baling yé fnangamfùla i dad nimò Dwata, ise ku i mimò kdee ayé, na kenen gten magdayen kel di landè sen. Amén.
25 pois eles mudaram a verdade de Deus em mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito eternamente. Amém!
26 Na mdà di nimòla ayé, tadè bayà Dwata ale di dad magyà nibal i ungad. Du balù dad libun, ta là lalòla i tagnè adat kgamit i klibunla.
26 Por causa disso, os entregou Deus a paixões infames; porque até as mulheres mudaram o modo natural de suas relações íntimas por outro, contrário à natureza;
27 Na salngad i dad lagi, ta là snafédla i dad libun, bay ta yé balingla snaféd i dademela lagi mdà di kaklantugla. I dad slame lagi, simò ale magyà nimò. Taman, yé flayam gdawatla i gten di nimòla.
27 semelhantemente, os homens também, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo torpeza, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Na mdà di knang i dad to dmawat i glut kaglabat gablà di Dwata, tadèan ale bayà di magsik fandam du nimòla i là gtenla nimò.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a uma disposição mental reprovável, para praticarem coisas inconvenientes,
29 Tmunà ale di kdee bung sasè, na dad magsik nimò, na dad salà, na i klom, na i dad bisyu. Lê ale tmunà di ksafè nawa, di kasbanò, di kasbalew, di ksakal, na di dademe sasè nimò. Lê ale samtugad salék,
29 cheios de toda injustiça, malícia, avareza e maldade; possuídos de inveja, homicídio, contenda, dolo e malignidade; sendo difamadores,
30 safalmo ale, nutehla nawa i Dwata, fite ale dag, fdatahla i ktola. Sigi ale meye kfagu mimò sasè, na là nimenla i dad tuala.
30 caluniadores, aborrecidos de Deus, insolentes, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Ta landè fye fandamla, na là dnohòla i dad fakangla, na landè kakdola, na landè klayù nawala.
31 insensatos, pérfidos, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Gadèla na yé man i uldin Dwata i to mimò gambet ayé, gten fnati. Bay baling ale fadlug mimò i kdee sasè nimò ani, na yé too sasè du lêla dag i dad to mimò gambet ani.
32 Ora, conhecendo eles a sentença de Deus, de que são passíveis de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que assim procedem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.