Romanos 16
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Fdilègu di gamu i flanekto libun Fibi, i tmabeng di simbahan di Sinkriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Di dagit i Amuto, dnawatyu kenen du yé gten nimò i dad to ta nfun Dwata, na tnabengyu kenen di dad kalnidùan, du ta dee to gtabengan, na balù do, ta lêan agu gtabeng.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Febegu kumusta di dale Prisila na Akwila, i dademegu mimò i nimò Krayst Dyisas.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Gatlagad ale fafati mdà di kakdola do. Ise ku lo do fasalamat di dale, bay lê man dad simbahan i dad ise Dyu.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Lêyu man “kumusta” di dad ftoo gal smimba di gumnè ale Prisila.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Kumusta di ku Méri, i too fduf tmabeng gamu.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Kumusta di ku Androniku na Dyunya, i dademegu Dyu gagin do blanggù. Too dilè dad to dek Dyisas Krayst ale, na muna ale di do ftoo.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Kumusta di ku Ampliyatu, i too demegu sgalak di kaftoo di Amuto.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 Kumusta ku Urbanu, i demegu mimò i nimò Krayst, na di ku Istaki, i demegu sgalak too mabtas.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Kumusta di ku Apilis. Ta too teen i kimenan ku Krayst. Na kumusta di familya Aristobulu.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Kumusta ku Hérodyun, i Dyu salngad do, na di dad flanekto ftoo glam di familya Narsisu.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Kumusta di ku Trifina na Trifusa, i mimò i nimò Amuto, na lê man di ku Pirsida, i flanekgu kanbonggu nawa ta bong mgimòan.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Na kumusta di ku Rufu, i fduf snalig i Amuto, na di yêan gal mifat do salngad i ngàan.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Kumusta ku Asinkritu, Fligunti, Hirmis, Patroba, Hirma, na di kdee dad flanekto ftoo déé di safédla.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Kumusta di ku Filulugu na Hulya, Néryu, na i libunan, na lê man di ku Olimpa, na di kdee dad to ftoo magin di dale.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Fiteyu di kdee dademeyu ta ftoo i mtiu kakdoyu dale. I kdee dad simbahan nfun Krayst febe kumusta di gamu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Dad flanek, ani toogu fni di gamu, mantay gamu, na niwasyu i dad to gumdàyu masgalel na smamuk i kaftooyu, na i là mimen di tdò ta dnawatyu.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Du i dad to salngad ayé, là nimenla i Amuto Krayst, yé lola nimen i knayè iballa. Fagu di mganag na di fye kastulenla, fan-gawla dad to kulang gnadè.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Too agu lehew gablà di gamu du ta dilè i kdee i kafye baluyu. Yé kayègu ku too gamu fulung mimò fye, na ku là fulung gamu mimò sasè.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Di là mlo ani, Dwata gumdà i ktanak nawa, fnisanan Satanas, na kahan di dungan falel blìyu.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 “Kumusta gamu,” man Timoti, i tmabeng do di nimò Dwata, na lê man Lusyu na Dyason, na Sosipatru, i dademegu Dyu.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Do, Tértyu i fsulat Pol ani lê febe “Kumusta” di gamu di dagit i Amuto.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Yé man Gayus, “Kumusta gamu.” Kenen gal gutadègu na mifat do, na lê kenen mfun gumnè gustifun i dad to ftoo. Na lê kumusta mdà di ku Irastu, i gal magot filak di syudad, na i flanekto Kwartu.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 Mulà moon magin di kdeeyu i kafye Amuto Dyisas Krayst. Amén.
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Dnayento i Dwata! Gaganan fambagal gamu fagu di Fye Tulen tdògu gablà di ku Dyisas Krayst, na fagu di kaglut ta fgadèan ani i funan buni di ta too mlo.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Bay ani, ta too mefe i kaglut ayé di kdee banwe fagu di sulat i dad tugad Dwata du yé dek i too maltulus Dwata du fye ftoo i kdee, na mimen ale.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Dnayento i too maltulus Dwata fagu di ku Dyisas Krayst kel di landè sen. Amén.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.