Romanos 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dnawatyu i mlungay di kaftoo, na nangyu san-gil.
1 Aceitem os que são fracos na fé e não discutam sobre as opiniões deles acerca do que é certo ou errado.
2 Nun dad ftoo fakay kmaan balù dét uten dun, bay i dad mlungay di kaftoo, lo yé knaanla gulay.
2 Por exemplo, um irmão crê que não é errado comer qualquer coisa. Outro, porém, que é mais fraco, come somente legumes e verduras.
3 I to kmaan balù dét uten dun, là fakayan nadoy i to lo kmaan gulay. Na i to lo kmaan gulay, là fakayan nukum i to kmaan balù dét uten dun, du dnawat Dwata ale.
3 Quem se sente à vontade para comer de tudo não deve desprezar quem não o faz. E quem não come certos alimentos não deve condenar quem o faz, pois Deus os aceitou.
4 Simto mlé ge kdatah mukum di fasak i dademe to? Lo yé nun ktoo mukum kenen i Amun, ku gimòan i dad fimò kenen, ku demen là. Na gtadag kenen, du i Amu i tmabeng dun.
4 Quem são vocês para condenar os servos de outra pessoa? O senhor deles julgará se estão em pé ou se caíram. E, com a ajuda de Deus, ficarão em pé e receberão a aprovação dele.
5 Nun dad to, yé fandamla na nun du mas mabtas di dademe du, na nun dad to, yé fandamla salngad kabtas i kdee du. Bay kat satu to, nun ktoon malék ku nè i fabtasan.
5 Da mesma forma, há quem considere um dia mais sagrado que outro, enquanto outros acreditam que todos os dias são iguais. Cada um deve estar plenamente convicto do que faz.
6 Nè to fabtas i satu du, nimòan ayé du mdà di kafèan i Amuto. Nè to kmaan balù dét uten dun, lêan nimò ayé du mdà di kafèan i Amuto du fasalamat kenen di Dwata. Na nè to lo kmaan gulay, lêan nimò ayé du mdà di kafèan i Amuto du lê kenen fasalamat.
6 Quem adora a Deus num dia especial o faz para honrá-lo. Quem come qualquer tipo de alimento também o faz para honrar o Senhor, uma vez que dá graças a Deus antes de comer. E quem se recusa a comer certos alimentos deseja, igualmente, agradar ao Senhor e por isso dá graças a Deus.
7 Landè balù satu di gito mangfun i kton, balù mto kenen, ku demen mati.
7 Pois não vivemos nem morremos para nós mesmos.
8 Du ku mto ato, Dwata mfun gito. Na ku mati ato, lê Dwata mfun gito. Taman, mto ku demen mati, Dwata mfun gito.
8 Se vivemos, é para honrar o Senhor. E, se morremos, é para honrar o Senhor. Portanto, quer vivamos, quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Du ani duen Krayst fafati na lê mték du fye mgimò kenen Amu di dad mto na dad ta mati.
9 Por isso Cristo morreu e ressuscitou, para ser Senhor tanto dos vivos como dos mortos.
10 Ge i lo kmaan gulay, kan ku nukumam i kmaan balù dét uten dun? Na ge i kmaan balù dét uten, kan ku nadoyam i to lo kmaan gulay? Du i kdeeto tadag di kanfe Dwata du nukuman ato.
10 Então por que você julga outro irmão? Por que o despreza? Lembre-se de que todos nós compareceremos diante do tribunal de Deus,
11 Du man di Tnalù Dwata,
11 pois as Escrituras dizem: “‘Tão certo como eu vivo’, diz o Senhor, ‘todo joelho se dobrará para mim, e toda língua declarará lealdade a Deus’”.
12 Taman, kat satu di gito, tnimelan di Dwata i kdee ta nimòan.
12 Assim, cada um de nós será responsável por sua vida diante de Deus.
13 Taman, ta nang ato sukum. Na yé fye, nangto mimò balù dét gumdà i flanekto gamsalà.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Em vez disso, resolvam viver de modo a nunca fazer um irmão tropeçar e cair.
14 Mdà di ksasatugu di Amuto Dyisas, ta toogu gadè landè uten ku magsik di kite Dwata. Bay ku yé kafdam i to dun, magsik i satu uten, magsik ayé di kenen.
14 Eu sei, e estou convencido com base na autoridade do Senhor Jesus, que nenhum alimento é por si mesmo impuro. Mas, se alguém considera errado ingerir determinado alimento, para essa pessoa ele é impuro.
15 Taman, ku yé gumdà i flanekam malmo du mdà di uten knaanam ayé, landè kakdom dun. Ta fafati Krayst di kenen, taman nangam falmo kenen lo mdà di uten.
15 E, se outro irmão se aflige em razão do que você come, ao ingerir esse alimento você não age com amor. Não deixe que sua comida seja a causa da perdição de alguém por quem Cristo morreu.
16 Nangam nimò gumaslen i man nawam fye di ge.
16 Desse modo, você não será criticado por fazer algo que, a seu ver, é bom.
17 Du ise ku yé mabtas di kagot Dwata i kakaan na kinum, bay lo i katluh, i ktanak nawa, na i klehew blé Mtiu Tulus.
17 Pois o reino de Deus não diz respeito ao que comemos ou bebemos, mas a uma vida de justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Na ku salngad ayé klalòto ku Krayst, too lehew Dwata meye gito, na dag i kdee dad to ato.
18 Se servirem a Cristo com essa atitude, agradarão a Deus e também receberão a aprovação das pessoas.
19 Taman, tooto fan-gal mimò i dad gamlé ktanak na kbagal di kat satu.
19 Portanto, tenhamos como alvo a harmonia e procuremos edificar uns aos outros.
20 Nangam lanbà i nimò Dwata fagu di knaanam. Landè knaan sasè di Dwata, bay yé sasè ku gamsalà i flanekam mdà di knaanam.
20 Não destruam a obra de Deus por causa da comida. Embora todos os alimentos sejam aceitáveis, é errado comer algo que leve alguém a tropeçar.
21 Là fye kmaan karni, ku demen minum i gamlangal, ku demen mimò balù détan ku gamfalmo i flanekam.
21 É melhor deixar de comer carne, ou de beber vinho, ou de fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Taman, ku dét kaftoom gablà di dad tdò ani, lo ge na Dwata i sgadè. Nun kafye i to là msamuk i fandaman di kimòan i kdee nagin nawan.
22 Você tem direito a suas convicções, mas guarde isso entre você e Deus. Felizes são aqueles que não se sentem culpados por fazer algo que consideram correto.
23 Bay ku kmaan kenen, blaam lwe nawan, nukum Dwata kenen, du i kakaanan là fdàan dun di kaftoon. Na i nimò là mdàan di kaftoo, salà.
23 Mas, se você tem dúvidas quanto ao que deve ou não comer, será culpado se comer, pois vai contra suas convicções. Se faz qualquer coisa sem convicção, está pecando.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.