Romanos 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dnawatyu i mlungay di kaftoo, na nangyu san-gil.
1 Acolham quem é fraco na fé, não, porém, para discutir opiniões.
2 Nun dad ftoo fakay kmaan balù dét uten dun, bay i dad mlungay di kaftoo, lo yé knaanla gulay.
2 Um crê que pode comer de tudo, mas quem é fraco na fé come legumes.
3 I to kmaan balù dét uten dun, là fakayan nadoy i to lo kmaan gulay. Na i to lo kmaan gulay, là fakayan nukum i to kmaan balù dét uten dun, du dnawat Dwata ale.
3 Quem come de tudo não deve desprezar o que não come; e o que não come não deve julgar o que come de tudo, porque Deus o acolheu.
4 Simto mlé ge kdatah mukum di fasak i dademe to? Lo yé nun ktoo mukum kenen i Amun, ku gimòan i dad fimò kenen, ku demen là. Na gtadag kenen, du i Amu i tmabeng dun.
4 Quem é você para julgar o servo alheio? Para o seu próprio dono é que ele está em pé ou cai; mas ficará em pé, porque o Senhor é poderoso para o manter em pé.
5 Nun dad to, yé fandamla na nun du mas mabtas di dademe du, na nun dad to, yé fandamla salngad kabtas i kdee du. Bay kat satu to, nun ktoon malék ku nè i fabtasan.
5 Alguns pensam que certos dias são mais importantes do que os demais, mas outros pensam que todos os dias são iguais. Cada um tenha opinião bem-definida em sua própria mente.
6 Nè to fabtas i satu du, nimòan ayé du mdà di kafèan i Amuto. Nè to kmaan balù dét uten dun, lêan nimò ayé du mdà di kafèan i Amuto du fasalamat kenen di Dwata. Na nè to lo kmaan gulay, lêan nimò ayé du mdà di kafèan i Amuto du lê kenen fasalamat.
6 Quem pensa que certos dias são mais importantes faz isso para o Senhor. Quem come de tudo faz isso para o Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come de tudo é para o Senhor que não come e dá graças a Deus.
7 Landè balù satu di gito mangfun i kton, balù mto kenen, ku demen mati.
7 Porque nenhum de nós vive para si mesmo, nem morre para si.
8 Du ku mto ato, Dwata mfun gito. Na ku mati ato, lê Dwata mfun gito. Taman, mto ku demen mati, Dwata mfun gito.
8 Porque, se vivemos, é para o Senhor que vivemos; se morremos, é para o Senhor que morremos. Quer, pois, vivamos ou morramos, somos do Senhor.
9 Du ani duen Krayst fafati na lê mték du fye mgimò kenen Amu di dad mto na dad ta mati.
9 Foi precisamente para esse fim que Cristo morreu e tornou a viver: para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Ge i lo kmaan gulay, kan ku nukumam i kmaan balù dét uten dun? Na ge i kmaan balù dét uten, kan ku nadoyam i to lo kmaan gulay? Du i kdeeto tadag di kanfe Dwata du nukuman ato.
10 Você, porém, por que julga o seu irmão? E você, por que despreza o seu irmão? Pois todos temos de comparecer diante do tribunal de Deus.
11 Du man di Tnalù Dwata,
11 Como está escrito: “Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará louvores a Deus.”
12 Taman, kat satu di gito, tnimelan di Dwata i kdee ta nimòan.
12 Assim, pois, cada um de nós prestará contas de si mesmo diante de Deus.
13 Taman, ta nang ato sukum. Na yé fye, nangto mimò balù dét gumdà i flanekto gamsalà.
13 Portanto, deixemos de julgar uns aos outros. Pelo contrário, tomem a decisão de não pôr tropeço ou escândalo diante do irmão.
14 Mdà di ksasatugu di Amuto Dyisas, ta toogu gadè landè uten ku magsik di kite Dwata. Bay ku yé kafdam i to dun, magsik i satu uten, magsik ayé di kenen.
14 Eu sei e estou persuadido, no Senhor Jesus, de que nada é impuro em si mesmo, a não ser para aquele que pensa que alguma coisa é impura; para esse é impura.
15 Taman, ku yé gumdà i flanekam malmo du mdà di uten knaanam ayé, landè kakdom dun. Ta fafati Krayst di kenen, taman nangam falmo kenen lo mdà di uten.
15 Se o seu irmão fica triste por causa do que você come, você já não anda segundo o amor. Não faça perecer, por causa daquilo que você come, aquele por quem Cristo morreu.
16 Nangam nimò gumaslen i man nawam fye di ge.
16 Não seja, pois, difamado aquilo que vocês consideram bom.
17 Du ise ku yé mabtas di kagot Dwata i kakaan na kinum, bay lo i katluh, i ktanak nawa, na i klehew blé Mtiu Tulus.
17 Porque o Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e alegria no Espírito Santo.
18 Na ku salngad ayé klalòto ku Krayst, too lehew Dwata meye gito, na dag i kdee dad to ato.
18 Aquele que deste modo serve a Cristo é agradável a Deus e aprovado pelas pessoas.
19 Taman, tooto fan-gal mimò i dad gamlé ktanak na kbagal di kat satu.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que contribuem para a paz e também as que são para a edificação mútua.
20 Nangam lanbà i nimò Dwata fagu di knaanam. Landè knaan sasè di Dwata, bay yé sasè ku gamsalà i flanekam mdà di knaanam.
20 Não destrua a obra de Deus por causa da comida. Todas as coisas, na verdade, são puras, mas não é bom quando alguém come algo que causa escândalo.
21 Là fye kmaan karni, ku demen minum i gamlangal, ku demen mimò balù détan ku gamfalmo i flanekam.
21 É bom não comer carne, nem beber vinho, nem fazer qualquer outra coisa que leve um irmão a tropeçar.
22 Taman, ku dét kaftoom gablà di dad tdò ani, lo ge na Dwata i sgadè. Nun kafye i to là msamuk i fandaman di kimòan i kdee nagin nawan.
22 A fé que você tem, guarde-a para você mesmo diante de Deus. Bem-aventurado é aquele que não se condena naquilo que aprova.
23 Bay ku kmaan kenen, blaam lwe nawan, nukum Dwata kenen, du i kakaanan là fdàan dun di kaftoon. Na i nimò là mdàan di kaftoo, salà.
23 Mas aquele que tem dúvidas é condenado se comer, pois o que ele faz não provém de fé; e tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.