Romanos 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Taman, lêgu snalek. Ta knang Dwata kè i dad Dyu? Là! Balù do, to Israél agu, na satu bel Abraham, na tubad Bénhamin.
1 Então, eu digo: Rejeitou Deus o seu povo? De forma alguma! Porque eu também sou israelita, da semente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Là ti knang Dwata i dad to ta nalékan mdà di kagatbùan. Gadèyu i man di Tnalù Dwata gablà di ku Ilaydya di ktulenan di Dwata i sasè nimò dad to Israél.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a escritura diz de Elias, como ele intercede a Deus contra Israel, dizendo:
3 Man Ilaydya, “E Amu, ta fnatila i dad tugadam na ta lanbàla i dad gudamsù di ge. Ta lo do i tagak, na kayèla agu fnati.”
3 Senhor, eles mataram os teus profetas e derrubaram os teus altares; e eu fiquei sozinho, e eles buscam a minha vida.
4 Na dét i timel Dwata di kenen? “Ta nun fitu libu dad lagi nahalgu i là mangamfù ku Baal, i ise glut dwata.”
4 Mas o que lhe diz a resposta de Deus? Eu reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante da imagem de Baal.
5 Na lê salngad ayé i mkel di mdu ani. Nun, là dee, i nalék Dwata mdà di kakdon.
5 Assim, então, também no tempo presente há um remanescente, de acordo com a eleição da graça.
6 Yé gufdà Dwata i kalékan dale mdà di kakdon, ise di nimòla. Du ku yé gufdàan dun di nimòla, ise untù kakdo.
6 E se é por graça, então não é mais por obras; caso contrário, a graça não é mais graça. Mas se for por obras, então não é mais por graça, do contrário a obra não é mais obra.
7 Taman, dét i fakayto man? Là kdee dad to Israél mite i fanngaballa, bay lo tukay i ta nalék Dwata. I dademe, là falningela i katlo Dwata.
7 O que então? Israel não conseguiu o que buscava; mas os eleitos conseguiram, e os demais ficaram cegos.
8 Salngad i man di Tnalù Dwata,
8 (De acordo como está escrito: Deus lhes deu um espírito de sonolência, olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem), até este dia.
9 Na man Dabid,
9 E Davi diz: Que a sua mesa se torne em laço, e em armadilha, e em pedra de tropeço, e em recompensa para eles;
10 Butè ale moon du fye là mite ale, na mbaling ale bukug kel di landè sen.”
10 sejam escurecidos os seus olhos, para que eles não vejam, e para que encurvem continuamente as costas.
11 Lê nun snalekgu. Di kaglakob i dad Dyu, ta malmo ale kè? Là! Mdà di kafagsalàla, baling yé gamdawat kagalwà i dad ise Dyu, du fye mafè nawa dad Dyu dale.
11 Então, eu digo: Eles tropeçaram para que caíssem? De forma alguma! Mas, antes, pela sua queda, a salvação veio aos gentios, para provocar-lhes ciúme.
12 Ku mdà di kagsalà i dad Dyu, gamdawat kafye i dad to di klamang banwe, na i kgawagla di Dwata gamlé kafye di dad ise Dyu, midul déé i kafye gdawatla ku ta sikof kasfulê i dad Dyu.
12 Ora, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude?
13 Ani man-gu di gamu dad ise Dyu. Fasalamat agu di Dwata du dekan agu tamdò di gamu,
13 Porque eu falo a vós, gentios; na medida em que eu sou apóstolo dos gentios, eu magnifico o meu ofício;
14 du fye mafè nawa i dademegu Dyu, na nun di dale mgebegu di kagalwà.
14 para ver se de alguma maneira eu posso provocar ciúmes aos que são da minha carne e salvar alguns deles.
15 Du ku fagu di knang Dwata dale, yé gumdà dad ise Dyu safye di Dwata, dét kè i ulêan ku ta dnawatan ale? Salngad ku ta banlén lawil i dad to ta mati.
15 Porque se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua aceitação, senão a vida dentre os mortos?
16 Ku mtiu i tnanin tiles fan dsù di Dwata, lê mtiu sa i kalbongan. Na ku mtiu i dad dalil i kayu, lê mtiu sa i dad fangan.
16 E, se os primeiros frutos são santos, a massa também é santa; e se a raiz for santa, assim serão os ramos.
17 Ta kanlang i dademe dad fanga mdà di olib ta fele, na tugad dini i fanga mdà di kayu tadè tmabò. Gamu dad ise Dyu, salngad ayé kagkahyu, du ta gdawatyu i kafye gfun i dad Dyu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo uma oliveira silvestre, foste enxertado entre eles, e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Taman, nangyu nadoy i dad fanga ta kanlang. Kan ku fagdag gamu? Lo gamu fanga. Ise gamu mlé lawil di dalil, bay i dalil i lmawil gamu.
18 não te glories contra os ramos; mas se te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bay keng manam, “Hee, bay ta kanlang i dad fanga ayé du fye nun gugagotgu.”
19 Tu então dirias: Os ramos foram quebrados para que eu pudesse ser enxertado.
20 Too ayé, kanlang Dwata ale du là ftoo ale, bay gamu, sana kdééyu mdà di kaftooyu. Taman, nang gamu fdatah. Gten ku likò gamu.
20 Bem, por sua incredulidade eles foram quebrados, e tu estás em pé pela fé. Não sejas arrogante, mas teme.
21 Ku là knabas Dwata i dad tagnè fanga, baling ge kè i knabasan?
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, cuida para que ele não poupe a ti também.
22 Dini gumiteto dun i kakdo Dwata na i klabèan. Flabè kenen di dad to kanlangan ayé, bay kandon gamu ku fles gamu mnè di kakdon. Na ku là, lêan gamu kanlang.
22 Vê, pois, a bondade e a severidade de Deus; para com os que caíram, severidade, mas para contigo, a bondade, se permaneceres na sua bondade, do contrário, tu também serás cortado.
23 Na ku ftoo dad Dyu, lêan ale tugad samfulê di gumdàla, du i Dwata, gaganan mimò ani.
23 E eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é capaz de enxertá-los novamente.
24 Gamu dad ise Dyu salngad di fanga olib tadè tmabò tugad di olib fele, balù ku mahal i gamu kagfele. I dad Dyu, salngad ale di olib fele. Midul klahil Dwata tmugad dad fanga ta kanlang di tagnè foonla.
24 Porque, se tu foste cortado da oliveira, que é silvestre por natureza, e contra a natureza foste enxertado na oliveira boa, quanto mais esses, que são ramos naturais, serão enxertados na sua própria oliveira?
25 Dad flanekgu, kayègu fgadè di gamu i là fa fgadè Dwata di munan du fye là fandamyu ku too gamu gmadè. Di bang ani, nun dad Dyu magéng ulula, na là ftoo ale, bay ftoo ale kadang di satu du. Bay silang ale ftoo ku i kdee dad to ise Dyu ta fala nalék Dwata, ta sdulê ale ftoo.
25 Porque eu não quero irmãos, que ignoreis este mistério, para que não sejais sábios em seus próprios conceitos, que a cegueira aconteceu em parte a Israel, até que tenha entrado a plenitude dos gentios.
26 Ani kibò i kdee bel Israél galwà. Yé man Tnalù Dwata,
26 E assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Yé klogu dmohò i kasafnèmi ku ta flanasgu i dad salàla.”
27 E este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mdà di knang i dad Dyu i Fye Tulen, mgimò ale dnuen Dwata du fye nun orasyu gamu dad ise Dyu galwà. Bay mdà di kalék Dwata dale, là mgilih i kalbong nawan dale du mdà di dad gutambulla.
28 Quanto ao evangelho, eles são inimigos por causa de vós; mas quanto à eleição, eles são amados por causa dos pais.
29 Du là ti tanlas Dwata i fandaman gablà di dad to ta nalékan na banlén kafye.
29 Porque os dons e o chamado de Deus são sem arrependimento.
30 Gamu dad ise Dyu, là mimen gamu di Dwata di munan, bay ani, ta kando Dwata gamu mdà di là kimen i dad Dyu.
30 Porque assim como vós também em tempos passados não críeis em Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Salngad déé, là mimen i dad Dyu di oras ani du fye too fite Dwata i kakdon dale salngad i ta kfiten dun di gamu.
31 assim também estes agora não creram, para que através da sua misericórdia eles também pudessem alcançar misericórdia.
32 Du nimò Dwata i kdee dad to magéng du fye nun kfagun fite i kakdon di kdeela.
32 Porque Deus encerrou a todos na incredulidade, para que ele pudesse ter misericórdia sobre todos.
33 Tay kalbong i kafye Dwata! Tay kngalam i kfulungan na i gnadèan! Landè to gmadè i fnaleh nawan. Na landè to galmabat i dad kfagun.
33 Ó profundidade das riquezas, da sabedoria e do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Man i Tnalù Dwata,
34 Pois, quem conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Simto gmagan mlé kenen i balù détan du fye bnalasan?”
35 Ou quem lhe deu primeiro, para que lhe seja recompensado?
36 Du kenen mimò i kalbong kdeen, na mlawil kalbong kdee fagu di kenen, na kenen mfun kalbong kdee. Lo kenen i magdayen kel di landè sen. Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; a ele seja a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.