Romanos 11

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Taman, lêgu snalek. Ta knang Dwata kè i dad Dyu? Là! Balù do, to Israél agu, na satu bel Abraham, na tubad Bénhamin.
1 Pergunto, pois: Acaso rejeitou Deus ao seu povo? De modo nenhum; por que eu também sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Là ti knang Dwata i dad to ta nalékan mdà di kagatbùan. Gadèyu i man di Tnalù Dwata gablà di ku Ilaydya di ktulenan di Dwata i sasè nimò dad to Israél.
2 Deus não rejeitou ao seu povo que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como ele fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Man Ilaydya, “E Amu, ta fnatila i dad tugadam na ta lanbàla i dad gudamsù di ge. Ta lo do i tagak, na kayèla agu fnati.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e procuraram tirar-me a vida?
4 Na dét i timel Dwata di kenen? “Ta nun fitu libu dad lagi nahalgu i là mangamfù ku Baal, i ise glut dwata.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Na lê salngad ayé i mkel di mdu ani. Nun, là dee, i nalék Dwata mdà di kakdon.
5 Assim, pois, também no tempo presente ficou um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Yé gufdà Dwata i kalékan dale mdà di kakdon, ise di nimòla. Du ku yé gufdàan dun di nimòla, ise untù kakdo.
6 Mas se é pela graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Taman, dét i fakayto man? Là kdee dad to Israél mite i fanngaballa, bay lo tukay i ta nalék Dwata. I dademe, là falningela i katlo Dwata.
7 Pois quê? O que Israel busca, isso não o alcançou; mas os eleitos alcançaram; e os outros foram endurecidos,
8 Salngad i man di Tnalù Dwata,
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito entorpecido, olhos para não verem, e ouvidos para não ouvirem, até o dia de hoje.
9 Na man Dabid,
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, e em retribuição;
10 Butè ale moon du fye là mite ale, na mbaling ale bukug kel di landè sen.”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e tu encurva-lhes sempre as costas.
11 Lê nun snalekgu. Di kaglakob i dad Dyu, ta malmo ale kè? Là! Mdà di kafagsalàla, baling yé gamdawat kagalwà i dad ise Dyu, du fye mafè nawa dad Dyu dale.
11 Logo, pergunto: Porventura tropeçaram de modo que caíssem? De maneira nenhuma, antes pelo seu tropeço veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Ku mdà di kagsalà i dad Dyu, gamdawat kafye i dad to di klamang banwe, na i kgawagla di Dwata gamlé kafye di dad ise Dyu, midul déé i kafye gdawatla ku ta sikof kasfulê i dad Dyu.
12 Ora se o tropeço deles é a riqueza do mundo, e a sua diminuição a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Ani man-gu di gamu dad ise Dyu. Fasalamat agu di Dwata du dekan agu tamdò di gamu,
13 Mas é a vós, gentios, que falo; e, porquanto sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 du fye mafè nawa i dademegu Dyu, na nun di dale mgebegu di kagalwà.
14 para ver se de algum modo posso incitar à emulação os da minha raça e salvar alguns deles.
15 Du ku fagu di knang Dwata dale, yé gumdà dad ise Dyu safye di Dwata, dét kè i ulêan ku ta dnawatan ale? Salngad ku ta banlén lawil i dad to ta mati.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Ku mtiu i tnanin tiles fan dsù di Dwata, lê mtiu sa i kalbongan. Na ku mtiu i dad dalil i kayu, lê mtiu sa i dad fangan.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Ta kanlang i dademe dad fanga mdà di olib ta fele, na tugad dini i fanga mdà di kayu tadè tmabò. Gamu dad ise Dyu, salngad ayé kagkahyu, du ta gdawatyu i kafye gfun i dad Dyu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado no lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Taman, nangyu nadoy i dad fanga ta kanlang. Kan ku fagdag gamu? Lo gamu fanga. Ise gamu mlé lawil di dalil, bay i dalil i lmawil gamu.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Bay keng manam, “Hee, bay ta kanlang i dad fanga ayé du fye nun gugagotgu.”
19 Dirás então: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Too ayé, kanlang Dwata ale du là ftoo ale, bay gamu, sana kdééyu mdà di kaftooyu. Taman, nang gamu fdatah. Gten ku likò gamu.
20 Está bem; pela sua incredulidade foram quebrados, e tu pela tua fé estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme;
21 Ku là knabas Dwata i dad tagnè fanga, baling ge kè i knabasan?
21 porque, se Deus não poupou os ramos naturais, não te poupará a ti.
22 Dini gumiteto dun i kakdo Dwata na i klabèan. Flabè kenen di dad to kanlangan ayé, bay kandon gamu ku fles gamu mnè di kakdon. Na ku là, lêan gamu kanlang.
22 Considera pois a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; para contigo, a bondade de Deus, se permaneceres nessa bondade; do contrário também tu serás cortado.
23 Na ku ftoo dad Dyu, lêan ale tugad samfulê di gumdàla, du i Dwata, gaganan mimò ani.
23 E ainda eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os enxertar novamente.
24 Gamu dad ise Dyu salngad di fanga olib tadè tmabò tugad di olib fele, balù ku mahal i gamu kagfele. I dad Dyu, salngad ale di olib fele. Midul klahil Dwata tmugad dad fanga ta kanlang di tagnè foonla.
24 Pois se tu foste cortado do natural zambujeiro, e contra a natureza enxertado em oliveira legítima, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira esses que são ramos naturais!
25 Dad flanekgu, kayègu fgadè di gamu i là fa fgadè Dwata di munan du fye là fandamyu ku too gamu gmadè. Di bang ani, nun dad Dyu magéng ulula, na là ftoo ale, bay ftoo ale kadang di satu du. Bay silang ale ftoo ku i kdee dad to ise Dyu ta fala nalék Dwata, ta sdulê ale ftoo.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério {para que não presumais de vós mesmos}: que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado;
26 Ani kibò i kdee bel Israél galwà. Yé man Tnalù Dwata,
26 e assim todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades;
27 Yé klogu dmohò i kasafnèmi ku ta flanasgu i dad salàla.”
27 e este será o meu pacto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Mdà di knang i dad Dyu i Fye Tulen, mgimò ale dnuen Dwata du fye nun orasyu gamu dad ise Dyu galwà. Bay mdà di kalék Dwata dale, là mgilih i kalbong nawan dale du mdà di dad gutambulla.
28 Quanto ao evangelho, eles na verdade, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Du là ti tanlas Dwata i fandaman gablà di dad to ta nalékan na banlén kafye.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são irretratáveis.
30 Gamu dad ise Dyu, là mimen gamu di Dwata di munan, bay ani, ta kando Dwata gamu mdà di là kimen i dad Dyu.
30 Pois, assim como vós outrora fostes desobedientes a Deus, mas agora alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Salngad déé, là mimen i dad Dyu di oras ani du fye too fite Dwata i kakdon dale salngad i ta kfiten dun di gamu.
31 assim também estes agora foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Du nimò Dwata i kdee dad to magéng du fye nun kfagun fite i kakdon di kdeela.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Tay kalbong i kafye Dwata! Tay kngalam i kfulungan na i gnadèan! Landè to gmadè i fnaleh nawan. Na landè to galmabat i dad kfagun.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis os seus caminhos!
34 Man i Tnalù Dwata,
34 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor? ou quem se fez seu conselheiro?
35 Simto gmagan mlé kenen i balù détan du fye bnalasan?”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Du kenen mimò i kalbong kdeen, na mlawil kalbong kdee fagu di kenen, na kenen mfun kalbong kdee. Lo kenen i magdayen kel di landè sen. Amén.
36 Porque dele, e por ele, e para ele, são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.