Mateus 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na kanto flasok Dyisas di bulul gutamdòan, na too dee dad to magin di kenen.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na nun satu lagi nun fdas mumuh salu di kenen, na lkuad di munan, manan, “Amu, gadègu gaganam agu fan-gulê ku beg ge mayè du fye too mlaneb i kulitgu.”
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Na nagot Dyisas kenen, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Na fnge, dek Dyisas kenen, manan, “Nangam ti tulen ani balù simto dun. Bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i dek Dwata di dad sulat Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Na salu Dyisas di Kapernaum. Na kanto kel déé, nun satu ganlal i dad sundalu mdà di Roma samsite di ku Dyisas du mni tabeng di kenen.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Na manan, “E Amu, là gték i fasakgu ditù di gumnè du là galyakan i lawehan, na too sasè kaflayaman.”
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Na man Dyisas di kenen, “Salu agu déé du fan-gulêgu.”
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 Bay man i ganlal ayé, “E Amu, là gablà agu fafusuk ge di gumnègu. Bay lo ge talù, na fagu di talùam mgulê sa i fasakgu.
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Gadègu ani, du balù do, nun ganlal mdatah di do, na lê nun dad sundalugu mdanà di do. Ku dekgu i sundalugu magu, mdà sa kenen. Na ku man-gu di satu, ‘Gadini ge,’ na mimen sa kenen. Na balù dét fimògu di satu, yé nimòan.”
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Na kanto linge Dyisas i manan ayé, too kenen tikeng, na manan di kdee dad to magin di kenen, “Too glut i man-gu di gamu ani, là lmen-gu mite di dad to Israél i kaftoo salngad di bong kaftoo i to ani di Dwata.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Na ani manta gamu, kadang di fulé du, nun dee dad to ise Dyu kel mdà di klamang banwe, mdà di gusut i du na di gusdafan, na kmaan ale di saféd Abraham, na Isaak, na Dyékob di Kagot Dwata di langit.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 I dad Dyu moon i mnè di langit, bay baling bat Dwata ale di lwà di gukmifuhan, na déé gumngella na gukminggat i kifanla.”
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Na kafnge ayé, lê talù Dyisas di ganlal i dad sundalu ayé, manan di kenen, “Mulê ge, du mgimò sa i ta fantoom ayé.” Na gdohò i man Dyisas du salngan di kmanan dun, tadè mgulê fasak i ganlal.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Na salu Dyisas di gumnè Piter. Kanto fusuk déé, teenan i tewe Piter libun. Milè kenen du too ti minit i lawehan.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Na fdadong Dyisas di kenen, na nagotan i sigalan. Na tadè mkah i kinitan, na mdà ayé, mték na fles mimò dale knaan.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Na di kasdaf i du, nun dee dad to nun busaw nebela di ku Dyisas. Falwàan i dad busaw fagu di talùan na fan-gulêan i kdee dad to nun dad sahal tduk.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yé duenan mkel ayé du fye gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya, “Fan-gulêan ato du nwèan i dad fdasto.”
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Na di satu du, kanto teen Dyisas i kdee dad to stifun di safédan, yé manan di dad to galan tdò, “Mdà ato mifal di lanaw.”
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bay salu di kenen satu to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na manan, “E Sér, magin agu di ge balù nè gusalum.”
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad balos, nun gumulêla, na i dad anuk mayeng, nun fulalla. Bay do, i dnagit Ngà To, landè gumnègu, balù gumilè, landèan.”
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Na lê nun fa satu to di dad tdòan, manan ku Dyisas, “Amu, faloham agu mulê funa du lbanggu mà.”
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Bay man Dyisas di kenen, “Bayàam i to mati. Yé lambang dun i dad to sawe mati. Bay ge, fles ge magin do.”
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Na kafnge ayé, ta myak Dyisas di aweng, na magin dad to galan tdò.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 Na di lamla maweng, ta nkel ale too kamgis nus di talà, na ta nuléh lwek i awengla. Bay ta kudang Dyisas.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Na i dad to galan tdò, nukatla kenen, na manla, “E Amu, tnabengam gami! Ta fan ato mlimas!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Na talù Dyisas, manan, “Kan ku likò gamu? Too tukay ksaligyu.” Na kafnge ayé, mték kenen, na nngakan i nus na dad lwek, na ta too mtanak i lanaw.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Too tikeng i dad lagi ayé, na sasalek ale, manla, “Dét klasi to ani? Balù i nus na lê malbang lwek, nimenla.”
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Kanto kel ale Dyisas di banwe Gadara ditù di faltù i lanaw, nun smitong dun lwe lagi nun busaw. Yé gumdàla di dad ilib gulambang i dad to. Too ale labè, taman, landè to gagu di dalan ayé.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Tadè ale mkit, manla, “E Ngà Dwata, dét i kibòam gami? Keng yé duenam salu dini du falnayamam gami balù là fa kel i bangmi maflayam.”
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Na là too mawag déé, nun dee dad sdè mateb.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Na fakdo dad busaw, manla, “Ku falwàam gami, dekam gami fusuk di dad sdè.”
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Na man Dyisas di dale, “Mdà gamu.” Taman lamwà i dad busaw di dad lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè, na mti milah i dad sdè flasok di bilil, na tatek ale di lanaw, na sdulê ale mlimas.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Milah i dad to mifat i dad sdè ayé salu di lunsud, na tulenla i kdee na i ta mkel di dad lagi nun busaw.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Na i kdee dad to mdà di lunsud ayé, salu ale ditù di ku Dyisas. Na kitela kenen, fakdo ale du fye tnagakan i banwela.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.