Mateus 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na kanto flasok Dyisas di bulul gutamdòan, na too dee dad to magin di kenen.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Na nun satu lagi nun fdas mumuh salu di kenen, na lkuad di munan, manan, “Amu, gadègu gaganam agu fan-gulê ku beg ge mayè du fye too mlaneb i kulitgu.”
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Na nagot Dyisas kenen, na manan, “Mayè agu sa. Mgulê ge nan.” Na tadè mkah i fdasan mumuh ayé.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Na fnge, dek Dyisas kenen, manan, “Nangam ti tulen ani balù simto dun. Bay mdà ge, na fitem i laweham di ganlal di kafaglut gal damsù, na nebem ditù i dsùam gambet i dek Dwata di dad sulat Mosis. I dsù nebem, yé gugmadè i kdee dad to dun na ta mgulê ge na ta mlaneb i kulitam.”
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Na salu Dyisas di Kapernaum. Na kanto kel déé, nun satu ganlal i dad sundalu mdà di Roma samsite di ku Dyisas du mni tabeng di kenen.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Na manan, “E Amu, là gték i fasakgu ditù di gumnè du là galyakan i lawehan, na too sasè kaflayaman.”
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Na man Dyisas di kenen, “Salu agu déé du fan-gulêgu.”
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Bay man i ganlal ayé, “E Amu, là gablà agu fafusuk ge di gumnègu. Bay lo ge talù, na fagu di talùam mgulê sa i fasakgu.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Gadègu ani, du balù do, nun ganlal mdatah di do, na lê nun dad sundalugu mdanà di do. Ku dekgu i sundalugu magu, mdà sa kenen. Na ku man-gu di satu, ‘Gadini ge,’ na mimen sa kenen. Na balù dét fimògu di satu, yé nimòan.”
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Na kanto linge Dyisas i manan ayé, too kenen tikeng, na manan di kdee dad to magin di kenen, “Too glut i man-gu di gamu ani, là lmen-gu mite di dad to Israél i kaftoo salngad di bong kaftoo i to ani di Dwata.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Na ani manta gamu, kadang di fulé du, nun dee dad to ise Dyu kel mdà di klamang banwe, mdà di gusut i du na di gusdafan, na kmaan ale di saféd Abraham, na Isaak, na Dyékob di Kagot Dwata di langit.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 I dad Dyu moon i mnè di langit, bay baling bat Dwata ale di lwà di gukmifuhan, na déé gumngella na gukminggat i kifanla.”
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Na kafnge ayé, lê talù Dyisas di ganlal i dad sundalu ayé, manan di kenen, “Mulê ge, du mgimò sa i ta fantoom ayé.” Na gdohò i man Dyisas du salngan di kmanan dun, tadè mgulê fasak i ganlal.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Na salu Dyisas di gumnè Piter. Kanto fusuk déé, teenan i tewe Piter libun. Milè kenen du too ti minit i lawehan.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Na fdadong Dyisas di kenen, na nagotan i sigalan. Na tadè mkah i kinitan, na mdà ayé, mték na fles mimò dale knaan.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Na di kasdaf i du, nun dee dad to nun busaw nebela di ku Dyisas. Falwàan i dad busaw fagu di talùan na fan-gulêan i kdee dad to nun dad sahal tduk.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yé duenan mkel ayé du fye gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya, “Fan-gulêan ato du nwèan i dad fdasto.”
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Na di satu du, kanto teen Dyisas i kdee dad to stifun di safédan, yé manan di dad to galan tdò, “Mdà ato mifal di lanaw.”
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Bay salu di kenen satu to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na manan, “E Sér, magin agu di ge balù nè gusalum.”
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Bay tmimel Dyisas, manan, “I dad balos, nun gumulêla, na i dad anuk mayeng, nun fulalla. Bay do, i dnagit Ngà To, landè gumnègu, balù gumilè, landèan.”
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Na lê nun fa satu to di dad tdòan, manan ku Dyisas, “Amu, faloham agu mulê funa du lbanggu mà.”
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Bay man Dyisas di kenen, “Bayàam i to mati. Yé lambang dun i dad to sawe mati. Bay ge, fles ge magin do.”
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Na kafnge ayé, ta myak Dyisas di aweng, na magin dad to galan tdò.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Na di lamla maweng, ta nkel ale too kamgis nus di talà, na ta nuléh lwek i awengla. Bay ta kudang Dyisas.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Na i dad to galan tdò, nukatla kenen, na manla, “E Amu, tnabengam gami! Ta fan ato mlimas!”
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Na talù Dyisas, manan, “Kan ku likò gamu? Too tukay ksaligyu.” Na kafnge ayé, mték kenen, na nngakan i nus na dad lwek, na ta too mtanak i lanaw.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Too tikeng i dad lagi ayé, na sasalek ale, manla, “Dét klasi to ani? Balù i nus na lê malbang lwek, nimenla.”
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Kanto kel ale Dyisas di banwe Gadara ditù di faltù i lanaw, nun smitong dun lwe lagi nun busaw. Yé gumdàla di dad ilib gulambang i dad to. Too ale labè, taman, landè to gagu di dalan ayé.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Tadè ale mkit, manla, “E Ngà Dwata, dét i kibòam gami? Keng yé duenam salu dini du falnayamam gami balù là fa kel i bangmi maflayam.”
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Na là too mawag déé, nun dee dad sdè mateb.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Na fakdo dad busaw, manla, “Ku falwàam gami, dekam gami fusuk di dad sdè.”
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Na man Dyisas di dale, “Mdà gamu.” Taman lamwà i dad busaw di dad lagi ayé, na fles ale fusuk di dad sdè, na mti milah i dad sdè flasok di bilil, na tatek ale di lanaw, na sdulê ale mlimas.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Milah i dad to mifat i dad sdè ayé salu di lunsud, na tulenla i kdee na i ta mkel di dad lagi nun busaw.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Na i kdee dad to mdà di lunsud ayé, salu ale ditù di ku Dyisas. Na kitela kenen, fakdo ale du fye tnagakan i banwela.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.