Mateus 23
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na kafnge ayé, talù Dyisas di mlabung dad to, na lê man di dad to galan tdò, manan,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “I dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na lê man dad Farisi, dale i nun glal mubad i dad uldin Dwata.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Yé duenam man, là fakay ku là nimenyu i kdee dad uldinla. Bay, nangyu ganbet dad nimòla du là maslalò i nimòla di dad tdòla.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Salngad ku nun blat ftiangla di dad to, bay là ti tnabengla ale mebe, balù tukay.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Toola falbang dad gufkahla i gusmulatla Tnalù Dwata galla batang di ulula na di sigalla. Na ftahàla i fayolla di kilil i klawehla. Yé duenla mimò i kdee ani du lola fite di dad to.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Na yé kayèla ku nafè i dad to ale fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad to mdatah di dad fista na di dad gumnè gal gustifun i dad to.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Na yé toola kanbayan ku nafè i dad to ale di fadyan, na ku yé katlo dale ‘Sér.’
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Bay là fakay ku yé katlo dad to gamu, ‘Sér,’ du saflanek gamu na lo satu i Tamdò gamu.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Na là fakay ku yé katloyu di dademe to ‘Mà,’ du lo satu Màyu, dunan i mnè di tah langit.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Na lê là fakay ku yé katlo dad to gamu, ‘Amu,’ du lo satu Amuyu, dunan i Mgalék Dwata.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Yé too mdatah di kdeeyu, dunan i to fafasak di gamu.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Ku simto fdatah i kton, yé baling mdanà, na ku simto fdanà i kton, yé baling mdatah.”
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Na man Dyisas, “Magakdo gamu, dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam mdà di kaflinguyu. Nsangyu i dalan dad to fusuk di Kagot Dwata di langit. Là mayè gamu fusuk na ku simto i mayè, là ti falohyu dun.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Magakdo gamu, dad to tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi du too gamu flingu. Lnumìyu dad libun balu du fye gwèyu dad knunla, na flingu gamu mimò fye fagu di tahà dasalyu. Na yé duenam man, too ti sasè i kaflayamyu kadang.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 Magakdo gamu, dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam mdà di kaflinguyu. Gal gamu magu di tah tanà na di talà i mahin du fye gamgebe gamu to. Bay ku ta nun gebeyu, matnù fa i ksasèan di gamu, na midul i kagtenan salu ditù di lanaw lifoh.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 Magakdo gamu, du salngad gamu di to butè gal malak i dademe to. Ani tdòyu, ‘Ku nun to samdagè, na yé kbagal i sdagèan i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, balù ku là dnohòan dun. Bay ku yé kbagal i sdagèan i blawen di lam i Bong Gumnè ayé, là fakay ku là dnohòan dun.’
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Salngad gamu di to butè, na landè kaglabatyu. Dét i mabtas, i blawen, ku demen i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata gumdà i blawen matfing?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Na ani i lêyu tdò, ‘Ku nun to samdagè na yé kbagal i sdagèan i gudamsù, balù ku là dnohòan dun. Bay ku yé kbagal i sdagèan i blé ta mlasà di tah i gudamsù ayé, là fakay ku là dnohòan dun.’
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Too gamu butè. Dét i mabtas, i blé mlasà di tah i gudamsù, ku demen i gudamsù gumdàan matfing i blé ayé?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Na yé duenam man, ku simto samdagè fagu di gudamsù, ise ku lo yé fakufan i gudamsù, bay lê man i kdee mlasà di tahan.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Na ku simto samdagè fagu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, ise ku lo yé fakufan i Bong Gumnè ayé, bay lê man i Dwata mnè di laman.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Na ku simto samdagè na yé kbagal sdagèan i langit, lêan fakuf i trunu Dwata na lê man i Dwata sudeng di tahan.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Magakdo gamu, dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Gal gamu mlé gasfalò di Dwata mdà di malnak bol utenyu, bay ta tnagakyu i katluh na i kakdo na i kagsalig. Fye moon ku too gamu tluh, na ku fulung gamu kamdo, na ku gsalig gamu, na lê gamu fadlug di kabléyu di Dwata.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Salngad gamu di to butè gal malak i dademe to. Yé guflingen-gu i nimòyu di satu to ku tnafisan i dad lifat di ninuman, bay flohan i bong lmanaf dnagit kamél.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Magakdo gamu, dad to tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Galyu nalob i basù na fligo di kililan, bay ditù di laman, sana kagsikan, du too gamu lmumì na lom gamu.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Too gamu butè, dad Farisi. Yé fye nimòyu, funayu nalob lam i basù na i fligo, na fagu déé lê mlaneb i kililan.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Magakdo gamu dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Salngad gamu i fantyun gutmusuk i lungun na fninturala bukay du too fye baweh mite dun di lwà, bay ditù di lam fnò tulan i dad to mati na i kdee ta balok.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Na salngad ayé i gamu, du di kite i dad to gamu, too gamu tluh, bay ditù di lam i nawayu too bong i kaflinguyu na too gamu gamsalà.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Magakdo gamu dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Yé galyu nimò fandakyu ilè gulambang i dad tugad Dwata, na nkasyu dad lbang i dad muna to too tluh.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Na ani galyu man, ‘Ku lo gami gasalngan moon di dad gutambulto ayé, là sa magin gami fmati dad tugad Dwata.’
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Na fagu di manyu ayé, nfunyu na gamu bel i dad to manò dad tugad Dwata.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Na yé duenam man, fadlugyu snikof i ta tanbù dad gutambulyu.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Salngad gamu dad ulad du yé gutambulyu di dad ulad. Yé man nawayu kè ku gaganyu niwas i lanaw lifoh?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Yé duenam man, dekgu gadéé di gamu i dad tugad Dwata na dad to too fulung na dad to tamdò. Nun dademe di dale, balingyu fnatak di krus, ku demen fnatiyu ale. I dademe, balingyu ale nfas di dad gumnè galyu gustifun, na dluhyu ale balù nè gusalula milah.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Na fagu déé, falnayam Dwata gamu du gagin gamu di galla kfafati i kdee dad to landè gumaslen, mdà di ku Abél na kel di ku Sakaraya, i ngà Barakaya, dunan i bnanòla di bleng i gudamsù na i gumangamfù di Dwata.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Na too glut i man-gu di gamu ani, i kaflayam Dwata i dad to di mdu ani too ti gdohò kadang di fulé du.”
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “E, dad to di Dyérusalém, gamu i gal fmati dad tugad Dwata, na mdak batu i dad to dek Dwata salu di gamu. Ta dee dulêgu nan mayè samtifun gamu gambet i anuk mliton du lanfanan i dad ngàan. Bay là ti mayè gamu.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Bay neyeyu du ta fan bayà Dwata di gamu i banweyu ani,
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 na silangyu agu lê teen ku ta kel i bang kmanyu dun, ‘Magdayen i To salu dini di dagit Dwata.’ ”
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.