Mateus 23
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ARA
1 Na kafnge ayé, talù Dyisas di mlabung dad to, na lê man di dad to galan tdò, manan,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “I dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na lê man dad Farisi, dale i nun glal mubad i dad uldin Dwata.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Yé duenam man, là fakay ku là nimenyu i kdee dad uldinla. Bay, nangyu ganbet dad nimòla du là maslalò i nimòla di dad tdòla.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Salngad ku nun blat ftiangla di dad to, bay là ti tnabengla ale mebe, balù tukay.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Toola falbang dad gufkahla i gusmulatla Tnalù Dwata galla batang di ulula na di sigalla. Na ftahàla i fayolla di kilil i klawehla. Yé duenla mimò i kdee ani du lola fite di dad to.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Na yé kayèla ku nafè i dad to ale fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad to mdatah di dad fista na di dad gumnè gal gustifun i dad to.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Na yé toola kanbayan ku nafè i dad to ale di fadyan, na ku yé katlo dale ‘Sér.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 Bay là fakay ku yé katlo dad to gamu, ‘Sér,’ du saflanek gamu na lo satu i Tamdò gamu.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Na là fakay ku yé katloyu di dademe to ‘Mà,’ du lo satu Màyu, dunan i mnè di tah langit.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Na lê là fakay ku yé katlo dad to gamu, ‘Amu,’ du lo satu Amuyu, dunan i Mgalék Dwata.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Yé too mdatah di kdeeyu, dunan i to fafasak di gamu.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ku simto fdatah i kton, yé baling mdanà, na ku simto fdanà i kton, yé baling mdatah.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Na man Dyisas, “Magakdo gamu, dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam mdà di kaflinguyu. Nsangyu i dalan dad to fusuk di Kagot Dwata di langit. Là mayè gamu fusuk na ku simto i mayè, là ti falohyu dun.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 (Magakdo gamu, dad to tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi du too gamu flingu. Lnumìyu dad libun balu du fye gwèyu dad knunla, na flingu gamu mimò fye fagu di tahà dasalyu. Na yé duenam man, too ti sasè i kaflayamyu kadang.)
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 Magakdo gamu, dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam mdà di kaflinguyu. Gal gamu magu di tah tanà na di talà i mahin du fye gamgebe gamu to. Bay ku ta nun gebeyu, matnù fa i ksasèan di gamu, na midul i kagtenan salu ditù di lanaw lifoh.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 Magakdo gamu, du salngad gamu di to butè gal malak i dademe to. Ani tdòyu, ‘Ku nun to samdagè, na yé kbagal i sdagèan i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, balù ku là dnohòan dun. Bay ku yé kbagal i sdagèan i blawen di lam i Bong Gumnè ayé, là fakay ku là dnohòan dun.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Salngad gamu di to butè, na landè kaglabatyu. Dét i mabtas, i blawen, ku demen i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata gumdà i blawen matfing?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Na ani i lêyu tdò, ‘Ku nun to samdagè na yé kbagal i sdagèan i gudamsù, balù ku là dnohòan dun. Bay ku yé kbagal i sdagèan i blé ta mlasà di tah i gudamsù ayé, là fakay ku là dnohòan dun.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Too gamu butè. Dét i mabtas, i blé mlasà di tah i gudamsù, ku demen i gudamsù gumdàan matfing i blé ayé?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Na yé duenam man, ku simto samdagè fagu di gudamsù, ise ku lo yé fakufan i gudamsù, bay lê man i kdee mlasà di tahan.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Na ku simto samdagè fagu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, ise ku lo yé fakufan i Bong Gumnè ayé, bay lê man i Dwata mnè di laman.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Na ku simto samdagè na yé kbagal sdagèan i langit, lêan fakuf i trunu Dwata na lê man i Dwata sudeng di tahan.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Magakdo gamu, dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Gal gamu mlé gasfalò di Dwata mdà di malnak bol utenyu, bay ta tnagakyu i katluh na i kakdo na i kagsalig. Fye moon ku too gamu tluh, na ku fulung gamu kamdo, na ku gsalig gamu, na lê gamu fadlug di kabléyu di Dwata.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Salngad gamu di to butè gal malak i dademe to. Yé guflingen-gu i nimòyu di satu to ku tnafisan i dad lifat di ninuman, bay flohan i bong lmanaf dnagit kamél.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 Magakdo gamu, dad to tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Galyu nalob i basù na fligo di kililan, bay ditù di laman, sana kagsikan, du too gamu lmumì na lom gamu.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Too gamu butè, dad Farisi. Yé fye nimòyu, funayu nalob lam i basù na i fligo, na fagu déé lê mlaneb i kililan.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Magakdo gamu dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Salngad gamu i fantyun gutmusuk i lungun na fninturala bukay du too fye baweh mite dun di lwà, bay ditù di lam fnò tulan i dad to mati na i kdee ta balok.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Na salngad ayé i gamu, du di kite i dad to gamu, too gamu tluh, bay ditù di lam i nawayu too bong i kaflinguyu na too gamu gamsalà.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Magakdo gamu dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na dad Farisi. Too gamu falnayam du mdà di kaflinguyu. Yé galyu nimò fandakyu ilè gulambang i dad tugad Dwata, na nkasyu dad lbang i dad muna to too tluh.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Na ani galyu man, ‘Ku lo gami gasalngan moon di dad gutambulto ayé, là sa magin gami fmati dad tugad Dwata.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Na fagu di manyu ayé, nfunyu na gamu bel i dad to manò dad tugad Dwata.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Na yé duenam man, fadlugyu snikof i ta tanbù dad gutambulyu.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Salngad gamu dad ulad du yé gutambulyu di dad ulad. Yé man nawayu kè ku gaganyu niwas i lanaw lifoh?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Yé duenam man, dekgu gadéé di gamu i dad tugad Dwata na dad to too fulung na dad to tamdò. Nun dademe di dale, balingyu fnatak di krus, ku demen fnatiyu ale. I dademe, balingyu ale nfas di dad gumnè galyu gustifun, na dluhyu ale balù nè gusalula milah.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Na fagu déé, falnayam Dwata gamu du gagin gamu di galla kfafati i kdee dad to landè gumaslen, mdà di ku Abél na kel di ku Sakaraya, i ngà Barakaya, dunan i bnanòla di bleng i gudamsù na i gumangamfù di Dwata.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Na too glut i man-gu di gamu ani, i kaflayam Dwata i dad to di mdu ani too ti gdohò kadang di fulé du.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “E, dad to di Dyérusalém, gamu i gal fmati dad tugad Dwata, na mdak batu i dad to dek Dwata salu di gamu. Ta dee dulêgu nan mayè samtifun gamu gambet i anuk mliton du lanfanan i dad ngàan. Bay là ti mayè gamu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Bay neyeyu du ta fan bayà Dwata di gamu i banweyu ani,
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 na silangyu agu lê teen ku ta kel i bang kmanyu dun, ‘Magdayen i To salu dini di dagit Dwata.’ ”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.