Mateus 20
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NTLH
1 “I Kagot Dwata di langit salngad di kagot satu to mfun tanà gumelen dad benge grép. Lamwà kenen di too flafus, na nun nalékan dademe dad to fakayan fatalbahò di tanàan.
1 Jesus disse:
2 Yé fakangan di dale na yé kalbong sukéyla i gal sukéy di sdu, na dekan ale tambù i nimòla di tanàan ayé.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Na kanto tngà mnagad i du, lê kenen lamwà, na nun teenan dad to di fadyan, lo tadè ale tadag na landè nimòla.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Na talù kenen di dale, manan, ‘Magin gamu talbahò di tanàgu, na tanblàgu i sukéyta gamu.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Taman, ta mdà ale. Na di ltu du na lê man di tngà masol i du, lê salngad ayé i nimòan di dademe dad to teenan.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Na di fan kasdaf i du, lê kenen salu di fadyan, na lê nun teenan dademe dad to lo tadè tadag na landè nimòla. Na snalekan ale, manan, ‘Dét i duenyu lo fanak tnadak i du?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Na tmimel ale, manla, ‘Du landè fatalbahò gami.’ Na manan dale, ‘Magin gamu talbahò di tanàgu.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 Na kanto kifuh, man i amu di to magot i sukéy, ‘Tlom dad to talbahò na snukéyam ale. Funam snukéy i dad fulé tambù na sngé kel di dad muna tambù.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Na kanto kel dad to tambù talbahò di ta fan kasdaf i du, yé sukéy gwèla i gal sukéy di sdu.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Taman, kanto kel dad to muna tambù di flafus, yé fandamla ku bong fa déé i dale sukéy. Bay kat satu dale, yé gwèla i gal sukéy di sdu.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Na di kdawatla dun, ta tambù ale sungag gablà di nimò i to mfun i tanà.
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 Manla, ‘I dad to fulé tambù, lo satu oras i klola talbahò, bay fasalngadam ale di gami, na blaam ta tnadakmi i du talbahò di bong kinit.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Bay tmimel kenen, manan di satu di dale, ‘Flanek, là sa lnumìta gamu. Ise glut kè, na yé kasafnèto na i gal sukéy di sdu, yé sukéyta gamu?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Nwèyu sukéyyu na mdà gamu. Yé kayègu ku dét i blégu di gamu, yé lêgu blé di dad to fulé kel.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Landè ktoogu kè magot i filakgu? Mafè nawayu kè du too agu mayè mlé?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 Yé duenam man, nun dad to fulé baling dale guna, na nun dad to muna baling dale gfulé.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Na mnagad ale Dyisas ditù di Dyérusalém. Na di laman magu, neben fatfing i dad sfalò lwe to galan tdò, na manan di dale,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Ta fan ato kel di Dyérusalém, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na nukumla agu di fati.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Na bléla agu di dad to ise Dyu, du nadoyla agu, na nfasla agu, na fnatakla agu di krus. Bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Na kafnge ayé, fdadong di ku Dyisas i yaan Sébidi, dunan i yê Dyém na Dyan, na magin dad ngàan. Lkuad kenen di muna Dyisas na fakdo di kenen.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i kayèam?” Na manan, “Makang ge di do na yé gufsudengam i lwe ngàgu ani di safédam ku ta gdawatam i kdataham kadang di fulé du, satu gsen di kwananam na satu gsen di bibengam.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Bay man Dyisas di dale, “Là gadèyu ku dét i fniyu. Gaganyu kè tmufì minum di basù guminumgu, dunan i dad kaflayam gnagugu?” Na tmimel ale, manla, “Gaganmi sa.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Na man Dyisas di dale Dyém na Dyan, “Too glut, gamginum gamu di basù guminumgu, bay landè ktoogu fsudeng ku simto gsen di kwanan-gu na gsen di bibenggu. I dad gusudeng ani lo tagà Mà di dad to gutmagàan dun.”
23 Então Jesus disse:
24 Kanto gadè i sfalò dademe dad to gal tdò Dyisas gablà di fnila ayé, lanbutla i lwe saflanek ani.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Na santifun Dyisas i kdeela, na manan di dale, “Ta gadèyu i gal nimò dad ganlal dini di tah tanà. Galla lnumì i dad to mdanà, na toola ale gal dek.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Ku simto mayè mdatah, là fakay ku landè nimòan di dademe.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Na ku simto i mayè mdatah, là fakay ku là fafasakan i kton di dademe.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Du balù do i dnagit Ngà To, ise ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku fifat agu di dad to. Bay yé duen-gu salu dini du do mifat i dad to na blégu i ktogu di fati mayad dad salà du fye dee dad to galwà.”
28 Porque até o
29 Na mdà ale Dyisas fdu di banwe Dyériko, na nun mlabung dad to magin di dale.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Na nun lwe to butè sudeng di kilil dalan. Kantola linge na Dyisas i magu déé, mkit ale, manla, “E Amu, Bel i Harì Dabid, begam gami kando.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Bay nngak i dad to ale du kayèla ku fanak ale, bay baling midul kbong kitla, manla, “E Amu, Bel Dabid, begam gami kando.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na tlon ale, klon smalek dale, manan, “Dét i kayèyu nimògu di gamu?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Na tmimel ale, manla, “Amu, yé kayèmi moon ku mite gami.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Na kando Dyisas ale, na nagotan dad matala. Na tadè ale mite, na fles ale magin ku Dyisas.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.