Mateus 20

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “I Kagot Dwata di langit salngad di kagot satu to mfun tanà gumelen dad benge grép. Lamwà kenen di too flafus, na nun nalékan dademe dad to fakayan fatalbahò di tanàan.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Yé fakangan di dale na yé kalbong sukéyla i gal sukéy di sdu, na dekan ale tambù i nimòla di tanàan ayé.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Na kanto tngà mnagad i du, lê kenen lamwà, na nun teenan dad to di fadyan, lo tadè ale tadag na landè nimòla.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 Na talù kenen di dale, manan, ‘Magin gamu talbahò di tanàgu, na tanblàgu i sukéyta gamu.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Taman, ta mdà ale. Na di ltu du na lê man di tngà masol i du, lê salngad ayé i nimòan di dademe dad to teenan.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Na di fan kasdaf i du, lê kenen salu di fadyan, na lê nun teenan dademe dad to lo tadè tadag na landè nimòla. Na snalekan ale, manan, ‘Dét i duenyu lo fanak tnadak i du?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Na tmimel ale, manla, ‘Du landè fatalbahò gami.’ Na manan dale, ‘Magin gamu talbahò di tanàgu.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 Na kanto kifuh, man i amu di to magot i sukéy, ‘Tlom dad to talbahò na snukéyam ale. Funam snukéy i dad fulé tambù na sngé kel di dad muna tambù.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Na kanto kel dad to tambù talbahò di ta fan kasdaf i du, yé sukéy gwèla i gal sukéy di sdu.
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Taman, kanto kel dad to muna tambù di flafus, yé fandamla ku bong fa déé i dale sukéy. Bay kat satu dale, yé gwèla i gal sukéy di sdu.
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Na di kdawatla dun, ta tambù ale sungag gablà di nimò i to mfun i tanà.
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 Manla, ‘I dad to fulé tambù, lo satu oras i klola talbahò, bay fasalngadam ale di gami, na blaam ta tnadakmi i du talbahò di bong kinit.’
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Bay tmimel kenen, manan di satu di dale, ‘Flanek, là sa lnumìta gamu. Ise glut kè, na yé kasafnèto na i gal sukéy di sdu, yé sukéyta gamu?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Nwèyu sukéyyu na mdà gamu. Yé kayègu ku dét i blégu di gamu, yé lêgu blé di dad to fulé kel.
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Landè ktoogu kè magot i filakgu? Mafè nawayu kè du too agu mayè mlé?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Yé duenam man, nun dad to fulé baling dale guna, na nun dad to muna baling dale gfulé.”
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Na mnagad ale Dyisas ditù di Dyérusalém. Na di laman magu, neben fatfing i dad sfalò lwe to galan tdò, na manan di dale,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Ta fan ato kel di Dyérusalém, na do, i dnagit Ngà To, bléla agu di kagot i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na nukumla agu di fati.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Na bléla agu di dad to ise Dyu, du nadoyla agu, na nfasla agu, na fnatakla agu di krus. Bay di gatlun du, lê agu mték di fati.”
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na kafnge ayé, fdadong di ku Dyisas i yaan Sébidi, dunan i yê Dyém na Dyan, na magin dad ngàan. Lkuad kenen di muna Dyisas na fakdo di kenen.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 Na smalek Dyisas, manan, “Dét i kayèam?” Na manan, “Makang ge di do na yé gufsudengam i lwe ngàgu ani di safédam ku ta gdawatam i kdataham kadang di fulé du, satu gsen di kwananam na satu gsen di bibengam.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Bay man Dyisas di dale, “Là gadèyu ku dét i fniyu. Gaganyu kè tmufì minum di basù guminumgu, dunan i dad kaflayam gnagugu?” Na tmimel ale, manla, “Gaganmi sa.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Na man Dyisas di dale Dyém na Dyan, “Too glut, gamginum gamu di basù guminumgu, bay landè ktoogu fsudeng ku simto gsen di kwanan-gu na gsen di bibenggu. I dad gusudeng ani lo tagà Mà di dad to gutmagàan dun.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Kanto gadè i sfalò dademe dad to gal tdò Dyisas gablà di fnila ayé, lanbutla i lwe saflanek ani.
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na santifun Dyisas i kdeela, na manan di dale, “Ta gadèyu i gal nimò dad ganlal dini di tah tanà. Galla lnumì i dad to mdanà, na toola ale gal dek.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Bay fye ku mahal i nimòyu gamu. Ku simto mayè mdatah, là fakay ku landè nimòan di dademe.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 Na ku simto i mayè mdatah, là fakay ku là fafasakan i kton di dademe.
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Du balù do i dnagit Ngà To, ise ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku fifat agu di dad to. Bay yé duen-gu salu dini du do mifat i dad to na blégu i ktogu di fati mayad dad salà du fye dee dad to galwà.”
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Na mdà ale Dyisas fdu di banwe Dyériko, na nun mlabung dad to magin di dale.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Na nun lwe to butè sudeng di kilil dalan. Kantola linge na Dyisas i magu déé, mkit ale, manla, “E Amu, Bel i Harì Dabid, begam gami kando.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Bay nngak i dad to ale du kayèla ku fanak ale, bay baling midul kbong kitla, manla, “E Amu, Bel Dabid, begam gami kando.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Na yé duenam man, tadè fanak Dyisas, na tlon ale, klon smalek dale, manan, “Dét i kayèyu nimògu di gamu?”
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Na tmimel ale, manla, “Amu, yé kayèmi moon ku mite gami.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Na kando Dyisas ale, na nagotan dad matala. Na tadè ale mite, na fles ale magin ku Dyisas.
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.