Mateus 17
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Na kafnge nam butang, lo yé fagin Dyisas Piter, Dyém, na Dyan, dunan i flanek Dyém, du salu ale di tah i satu mdatah bulul, lo dale.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Na tadè mgilih i baweh Dyisas déé di kitela dun. Too mneng i bawehan salngad neng i du, na tadè bukay i klawehan na samfilà.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Na tadè nun msut déé di dale lwe to, dunan Mosis na Ilaydya, na stulen ale Dyisas.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Na man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Ku mayè ge, fdak agu tlu slung dini, satu di ge, satu ku Mosis, na lê satu ku Ilaydya.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Na lam Piter talù, nun labun too mneng tadè lmimun dale. Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani i Ngàgu, i toogu kanbong nawa. Too fye nawagu dun. Falningeyu kenen.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Kantola linge i talù ayé, too ale likò, na tadè ale bek, na galfan ale di tanà mdà di klikòla.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Bay fdadong Dyisas, na nagotan ale, na manan, “Mték gamu. Nang gamu likò.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Na kanto ale meye, ta lo Dyisas i teenla.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Di kaflasokla di bulul, man Dyisas di dale, “Nangyu tayò tulen i ta teenyu ayé gine. Silangyu tulen ku ta mték agu di fati, dunan i dnagit Ngà To.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Na smalek dad to galan tdò di kenen, manla, “Dét duen man i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na too mabtas ku muna kel Ilaydya klo i Mgalék Dwata?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Too sa na yé muna kel Ilaydya du fatlagadan i kdee.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Bay ani man-gu di gamu, ta kel sa Ilaydya na là gadèla ku simto kenen, na ta nimòla di kenen i kdee knayèla nimò di kaflayamla kenen. Na salngad ayé i nimò dad to di do, dunan i dnagit Ngà To, du lêla agu falnayam.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Na kanto linge dad to galan tdò i manan ayé, man nawala ku Dyan Gal Munyag i manan.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Na kanto ale samfulê di kdee dad to stifun, nun lagi fdadong di ku Dyisas, na lkuad di munan, manan,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “E Amu, begam kando i ngàgu. Banlak kenen, na too sasè kaflayaman di tdukan ani, du tadè gal bek di lifoh na di lam éél.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Ta nebegu di dad to galam tdò, bay là gaganla dun.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Na talù Dyisas, manan, “E tay gamu dad to là ftoo, too gamu gamsalà. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu, bay knèan, sana là fa kaftooyu. Nebeyu di do i ngà ayé.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Na kanto kel i ngà ayé di saféd Dyisas, dek Dyisas i busaw lamwà, na ta lamwà, na mgulê sa i ngà.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Na fdadong i dad to gal tdò Dyisas di kenen, lo dale, na smalek ale, manla, “Dét i duenmi là gmagan falwà i busaw atù gine?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Na tmimel Dyisas, manan, “Du too tukay i ksaligyu. Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku lo yé kalbong ksaligyu salngad i too tukay bnê mustasa, fakayyu man di bulul ani, ‘Mgilih ge mdà dini salu ditù,’ na mgimò i manyu ayé. Ku gambet ayé ksaligyu, gaganyu i kdee.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 (Bay lo fagu di kdasal na di kafwasa gafalwàyu i busaw salngad ayé.”)
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Na kanto stifun i kdee dad to gal tdò Dyisas di Galili, manan di dale, “Do, i dnagit Ngà To, fanla agu blé di kagot i dad to,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 na fnatila agu, bay di gatlun du, lê agu mték di fati.” Na yé duenam man, too mlidù nawa i dad to galan tdò.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Salu Dyisas na i dad to galan tdò ditù di Kapernaum. Na nun dad to déé gal mwè i tabeng di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na smalek ale di ku Piter, manla, “I to gal tamdò gamu, gal kenen mlé tabeng di Bong Gumnè i Dwata?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Na tmimel Piter, manan, “Mlé sa.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Na tmimel Piter, manan, “I dademe dad to mnè di banwe ayé.” Na man Dyisas, “Ku yé, balù ta là mlé i dad ngà Harì.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Bay là mayè ate ku mahal fandam i dad to mwè tabeng ani. Taman, gatù ge di lanaw, na dmulé ge. Na dyolam i tnanin nalaf gwèam, na banngatam i bàan, du déé gumitem filak bléta. Nwèam na blém di dale.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.