Mateus 16

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na nun dad Farisi na dad Sadusi salu di ku Dyisas du tnilewla kenen fagu di kafnila tnikeng du gugmadèla dun na yé gumdàan di langit.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Na tmimel kenen, manan, “Ku fan sdaf i du, galyu man, ‘Too fye tanà fayah du fulè i langit.’
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Na di flafus, galyu man, ‘Sasè tanà kadang du fulè i langit na too lmabun.’ Ta fulung gamu meye di langit du fye gadèyu i kagkah i tanà, bay là fulung gamu meye dad ilè nimò Dwata gugmadèyu i fan mkel.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Tay, too ti sasè i dad to di mdu ani, na landè kaftoola di Dwata. Mni gamu tnikeng di do, bay landè fitegu di gamu, senan lo satu ilè gambet i ta mkel di ku Dyona, i satu to di munan.” Na kafnge ayé, lê tnagak Dyisas ale na mdà kenen.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Bay kanto ale mdà mifal i bong lanaw, ta glifet i dad to gal tdò Dyisas mebe bnatu.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Na talù Dyisas fagun di fléd, manan dale, “Fan-geyeyu i galò bulung falnok fan mdà di dad Farisi na di dad Sadusi.”
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Na stulen ale lo dale, na manla, “Yé duen Dyisas man ani du là mebe ato bnatu.”
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Gadè Dyisas i santulenla, na manan dale, “Kan ku santulenyu i klandè bnatuyu? Tay, too tukay i ksaligyu.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Là kè galmabat gamu? Ta glifetyu gablà di lime batù fan, na kakaan i dad lime libu dad to, na i kdee been fananòyu mdà di lukasla?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na ta glifetyu kè gablà di fitu batù fan na kakaan i fat libu dad to, na i kdee dad been fananòyu lê man mdà di lukasla?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Kan ku là glabatyu dun na ise ku btal fan i man-gu di gamu ani? Bay yé man-gu di gamu, fan-geyeyu i gambet bulung falnok fan i dad Farisi na dad Sadusi.”
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Na yé klola galmabat ise ku btal bulung falnok fan i manan, bay yé fye fan-geyela i tdò dad Farisi na dad Sadusi.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na kafnge ayé, salu ale Dyisas di dad malnak banwe mdadong di lunsud Sisarya Filipus. Na snalekan i dad to galan tdò, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe ge Dyan Gal Munyag, na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe, manla ge Dyérimaya, ku demen satu di dademe tugad Dwata.”
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu. Di fandamyu, simto agu kè?”
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Na tmimel Simon Piter, manan, “Ge sa i Krayst, dunan i Mgalék Dwata. Na ge sa Ngà i Dwata too mto.”
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Na talù Dyisas, manan, “Simon, ngà Dyona, too nun kafyem mdà di Dwata, du ise ku to i faglabat dun di ge, bay i Màgu ditù di langit.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Na ani man-gu di ge. Ge Piter i satu batu, na di batu gufdak ani i guftadaggu i gumnègu. Na landè ti gamfisan dun, balù i fati.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na blégu di ge i kunsì i Kagot Dwata di langit. Ku dét i fnangam dini di tah tanà, yé lê fnang Dwata di langit. Na ku dét i faloham dini di tah tanà, yé lê faloh Dwata di langit.”
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Na kafnge ayé, lê fnang Dyisas ale tmulen di balù simto dun na kenen i Mgalék Dwata.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Na mdà di du ayé, tambù Dyisas fgadè di dad to galan tdò gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là ti fakay ku là gatù agu di Dyérusalém, na dee kaflayam mkel di do ditù mdà di dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Na fnati dad to agu, bay lê agu mték di gatlun du.”
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Na nebe Piter kenen di kilil, na nngakan, manan, “Nangam man ayé. Là fakay ku yé mkel di ge, Amu.”
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Bay kmangél Dyisas, na manan di ku Piter, “Fawag ge di do, Satanas. Fanam nsang i knayè Dwata du ise mdà di Dwata i fandamam ayé, bay mdà di dad to.”
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to galan tdò, “Ku simto mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tniangan i krusan, na magin do.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Du ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Dét i fye untung i satu to ku gfunan i klamang banwe, bay là gfunan i nawa landè sen? Landè fakayan blé ku lulukan i nawa landè sen.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Do, i dnagit Ngà To, fan agu samfulê, na mnè i kdatah Màgu di do, na magin dad kasaliganan. Na di du ayé, bnalasgu kat satu to mdà di dad nimòan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Too glut i man-gu di gamu ani. Nun dademe dad to tadag dini, là mati ale kel di kakel i Ngà To mgimò Harì.”
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.