Mateus 16

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na nun dad Farisi na dad Sadusi salu di ku Dyisas du tnilewla kenen fagu di kafnila tnikeng du gugmadèla dun na yé gumdàan di langit.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Na tmimel kenen, manan, “Ku fan sdaf i du, galyu man, ‘Too fye tanà fayah du fulè i langit.’
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Na di flafus, galyu man, ‘Sasè tanà kadang du fulè i langit na too lmabun.’ Ta fulung gamu meye di langit du fye gadèyu i kagkah i tanà, bay là fulung gamu meye dad ilè nimò Dwata gugmadèyu i fan mkel.
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Tay, too ti sasè i dad to di mdu ani, na landè kaftoola di Dwata. Mni gamu tnikeng di do, bay landè fitegu di gamu, senan lo satu ilè gambet i ta mkel di ku Dyona, i satu to di munan.” Na kafnge ayé, lê tnagak Dyisas ale na mdà kenen.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Bay kanto ale mdà mifal i bong lanaw, ta glifet i dad to gal tdò Dyisas mebe bnatu.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Na talù Dyisas fagun di fléd, manan dale, “Fan-geyeyu i galò bulung falnok fan mdà di dad Farisi na di dad Sadusi.”
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Na stulen ale lo dale, na manla, “Yé duen Dyisas man ani du là mebe ato bnatu.”
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Gadè Dyisas i santulenla, na manan dale, “Kan ku santulenyu i klandè bnatuyu? Tay, too tukay i ksaligyu.
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Là kè galmabat gamu? Ta glifetyu gablà di lime batù fan, na kakaan i dad lime libu dad to, na i kdee been fananòyu mdà di lukasla?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Na ta glifetyu kè gablà di fitu batù fan na kakaan i fat libu dad to, na i kdee dad been fananòyu lê man mdà di lukasla?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Kan ku là glabatyu dun na ise ku btal fan i man-gu di gamu ani? Bay yé man-gu di gamu, fan-geyeyu i gambet bulung falnok fan i dad Farisi na dad Sadusi.”
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Na yé klola galmabat ise ku btal bulung falnok fan i manan, bay yé fye fan-geyela i tdò dad Farisi na dad Sadusi.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Na kafnge ayé, salu ale Dyisas di dad malnak banwe mdadong di lunsud Sisarya Filipus. Na snalekan i dad to galan tdò, manan, “Dét man i dademe dad to gablà di do? Simto agu kun?”
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Na tmimel ale, manla, “Yé man dademe ge Dyan Gal Munyag, na i dademe, manla ge Ilaydya, na i dademe, manla ge Dyérimaya, ku demen satu di dademe tugad Dwata.”
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Na lêan ale snalek, manan, “Na gamu. Di fandamyu, simto agu kè?”
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Na tmimel Simon Piter, manan, “Ge sa i Krayst, dunan i Mgalék Dwata. Na ge sa Ngà i Dwata too mto.”
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Na talù Dyisas, manan, “Simon, ngà Dyona, too nun kafyem mdà di Dwata, du ise ku to i faglabat dun di ge, bay i Màgu ditù di langit.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Na ani man-gu di ge. Ge Piter i satu batu, na di batu gufdak ani i guftadaggu i gumnègu. Na landè ti gamfisan dun, balù i fati.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Na blégu di ge i kunsì i Kagot Dwata di langit. Ku dét i fnangam dini di tah tanà, yé lê fnang Dwata di langit. Na ku dét i faloham dini di tah tanà, yé lê faloh Dwata di langit.”
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Na kafnge ayé, lê fnang Dyisas ale tmulen di balù simto dun na kenen i Mgalék Dwata.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Na mdà di du ayé, tambù Dyisas fgadè di dad to galan tdò gablà di fan mkel di kenen, manan, “Là ti fakay ku là gatù agu di Dyérusalém, na dee kaflayam mkel di do ditù mdà di dad tua gal mebe i dad to, na i dad ganlal di kafaglut, na dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Na fnati dad to agu, bay lê agu mték di gatlun du.”
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Na nebe Piter kenen di kilil, na nngakan, manan, “Nangam man ayé. Là fakay ku yé mkel di ge, Amu.”
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Bay kmangél Dyisas, na manan di ku Piter, “Fawag ge di do, Satanas. Fanam nsang i knayè Dwata du ise mdà di Dwata i fandamam ayé, bay mdà di dad to.”
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Na kafnge ayé, man Dyisas di dad to galan tdò, “Ku simto mayè magin di do, là fakay ku là lnifetan i kton, na tniangan i krusan, na magin do.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Du ku simto kmabas i nawan, baling lanah di kenen. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Dét i fye untung i satu to ku gfunan i klamang banwe, bay là gfunan i nawa landè sen? Landè fakayan blé ku lulukan i nawa landè sen.
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Do, i dnagit Ngà To, fan agu samfulê, na mnè i kdatah Màgu di do, na magin dad kasaliganan. Na di du ayé, bnalasgu kat satu to mdà di dad nimòan.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Too glut i man-gu di gamu ani. Nun dademe dad to tadag dini, là mati ale kel di kakel i Ngà To mgimò Harì.”
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.