Mateus 12
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVT
1 Na di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Na i dad to galan tdò, ta bitil ale, taman, beg ale kambang là dee dad kigan trigo, na fnilula du knilewla i msehan.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Na kanto teen dad Farisi i nimòla, manla di ku Dyisas, “Neyem. Kamtu dad to tdòam di Du Kaftud. Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldin fagun di ku Mosis.”
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Bay man Dyisas di dale, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Ani i nimòan. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na banlén i dademen.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Na keng là gbasayu di uldin i nimò dad ganlal di kafaglut. Kat Du Kaftud, galla lnafà i uldin gablà di Du Kaftud, bay landè salàla di nimòla ayé.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Ani man-gu di gamu na nun to dini mabtas fa di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ani man di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku dsù i dad lmanaf i kayègu, bay kasakdo.’ Ku loyu glabat moon, là ti falnayamyu i dad to landè salà,
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 du yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Na ta mdà Dyisas, na fles kenen fusuk di satu gumnè gal gustifun i dad Dyu.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Na nun lagi déé fikot i sigalan. Nun dad to déé mayè tmifù ku Dyisas, taman, snalekla kenen, manla, “Mdà di uldin Dwata fagu di ku Mosis, fakay famgulê di Du Kaftud, ku là?”
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun bilibiliyu mtatek di mngalam sol di Du Kaftud, là kè falwàyu dun?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Na too mabtas fa i satu to di bilibili. Na yé duenam man, fakay di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku tnabengto i dademe to.”
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Na kafnge ayé, manan di to fikot i sigalan, “Bankeham i sigalam.” Na kanton bankeh, tin tadè bkeh salngad di balin.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Bay i dad Farisi, lamwà ale, na santulenla ku dét kibò kfatila ku Dyisas.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Na kanto gadè Dyisas i ayèla fmati kenen, ta mdà di banwe ayé. Na too dee dad to magin dun, na fan-gulêan i dad to nun tduk,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 na yé fnangan dale nangla tulen ku simto kenen.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Na fagu déé gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya,
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 “Ani i snaliggu ta mgalékgu. Toogu kenen kanbong nawa, na fye nawagu dun. Fnègu i Tulusgu di kenen, na fgadèan di kdee dad to gablà di kukumgu too tluh.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Là ti mbetan sbalew, na là faltêan, na là sa falbongan i talùan di dalan.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Na i dad to mnè di klungay, tnabengan salngad i law ta bluk là flesan tanfò dun, na i salò fan mati là sa nyufan dun. Fantahàan i nawan kel di bang i katluh fmisan i sasè.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Kenen i fanden i kdee dad to di klamang banwe.”
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Na nun nebela di ku Dyisas satu to nun busawan. Butè kenen na umu mdà di busaw, bay fan-gulê Dyisas kenen du fye gtalù na mite.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Na too ti tikeng i kdee dad to, na smalek ale, manla, “Dunan ani kè i bel Dabid?”
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Na kanto linge dad Farisi ani, manla, “Yé duenan gmagan falwà i dad busaw du mdà di ku Bélsébul, i gumdatah i dad busaw.”
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Ta gadè Dyisas i fandamla, na manan dale, “Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé. Na ku fkahta di satu syudad ku demen familya, ku gal ale sfati, baling malbà i kasgalakla.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Na kaflingenta dun, ku sanfati Satanas i kton, masbalét i dad ton, na malmo i kagotan.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Kaflingenta dun, ku falwàgu i dad busaw fagu di kgagan blé Bélsébul, dét i fakayyu man gablà di kgagan i dad to galyu tdò? Lê man mdà di ku Bélsébul i dale kgagan kè? Na yé duenam man, ta gfitela di gamu na gsalà i manyu du ise ku Bélsébul i gumdà i kgagan-gu.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Bay ta gfite di gamu nan na ta kel i bang Dwata magot dad ton du falwàgu i dad busaw fagu di kaltulus i Dwata.”
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Na nun tulen Dyisas satu fléd, manan, “Ku nun to kamgis na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan. Silang nun gamwè dun ku funan bnakus i to kamgis.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Ku simto là msen do, knangan agu. Na ku simto là tmabeng do samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Yé duenam man, man-gu di gamu na balù dét salà i satu to ku demen dad sasè manan, gagan fnasinsya Dwata. Bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là ti fnasinsya Dwata i salàan.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Balù simto to talù sasè gablà di Ngà To, fakay fnasinsya i salàan. Bay ku simto talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là ti fnasinsya Dwata i salàan, balù di mdu ani na kel di landè sen.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Ku nun fye kayu, lê fye bengen. Na ku nun sasè kayu, lê sasè i bengen, du yé gudmilè i kayu di bengen.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Gambet gamu dad ulad du lo slame sasè i mnè di nawayu. Yé duenam man, landè kibòyu talù fye du ku dét i mnè di nawa satu to, yé lamwà di bàan.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 I fye to, slame fye lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee fye busekan di nawan. Na i sasè to, slame sasè lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee sasè busekan di nawan.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Bay ani man-gu di gamu na di Du Kukum, toon snalek i dad to gablà di kdee dad talùla landè gukel.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Du ku fye i talùyu, là sa falnayaman gamu. Bay ku sasè i talùyu, falnayaman gamu.”
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Na kafnge ayé, nun dad Farisi na dademe dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na talù ale di kenen, manla, “E Sér, yé kayèmi teen ku mimò ge tnikeng.”
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Bay tmimel kenen, manan, “Too ti sasè i dad to di mdu ani. Gal ale mni tnikeng bay landè fitegu ani, senan satu ilè gambet i mkel di ku Dyona, i satu tugad i Dwata di munan.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yé klo Dyona di lam i tien i bong nalaf tlu du na tlu butang. Na salngad ayé i mkel di do, i dnagit Ngà To, du tlu du na tlu butang i klogu mnè lam tanà.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Di munan, i dad to di banwe Ninibi, msal ale mdà di katdò Dyona dale. Na di Du Kukum Dwata kadang, lê mték i dad to ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam, mdatah agu sa di ku Dyona.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Na lê man di munan, nun satu harì libun mdà di banwe Siba, na balù mawag i gumdàan, knèan salu kenen di ku Harì Solomon du fye falningen i gnadè Solomon. Na di Du Kukum Dwata kadang, mték i harì libun, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam, mdatah agu sa di ku Harì Solomon.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Ku nun busaw lamwà di satu to, ani nimòan. Mngabal kenen gufanakan di dad banwe kafag. Bay ku landè teenan,
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 ani manan di kton, ‘Lê agu samfulê di tagnè gumnègu.’ Na ku ta kel i busaw di to ayé gine, teenan na sawe salngad kenen i gumnè landè ton na too mlaneb na maftifas.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Na yé duenam man, lê mdà i busaw là mlo, na lê nun faginan fitu dad busaw midul fa i ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk di to ayé, na fles ale mnè di kenen. Na yé gukel i to ayé, matnù fa i ksasèan di fa là lamwà i busaw di katbùan. I dad sasè to mnè di tah tanà di mdu ani, salngad ayé i mkel di dale.”
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Lam Dyisas tamdò di dad to stifun déé, tadag yêan na i dad flanekan ditù di lwà du mayè ale stulen di kenen.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Na nun tmulen di ku Dyisas, manan, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà, du kayèla stulen di ge.”
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Na man Dyisas di dad to ayé, “Simto kè i yêgu na dad flanekgu?”
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Na tdòan dad to gal magin di kenen, manan, “Ani i yêgu na dad flanekgu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Du ku simto mimò i knayè Mà, yé mgimò flanekgu lagi na flanekgu libun na yêgu.”
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.