Mateus 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na di satu Du Kaftud i dad Dyu, magu ale Dyisas di satu lnigo. Na i dad to galan tdò, ta bitil ale, taman, beg ale kambang là dee dad kigan trigo, na fnilula du knilewla i msehan.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Na kanto teen dad Farisi i nimòla, manla di ku Dyisas, “Neyem. Kamtu dad to tdòam di Du Kaftud. Là fakay ayé, du fnang Dwata di uldin fagun di ku Mosis.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Bay man Dyisas di dale, “Kan kè? Là lmenyu masa gablà di nimò Dabid du mdà di kbitilan na i dademen?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ani i nimòan. Fusuk kenen di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na nwèan i fan gal blé di Dwata. Na blaam, yé lo fakay kmaan i fan ayé i dad ganlal di kafaglut, bay knèan kmaan Dabid i fan ayé, na banlén i dademen.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Na keng là gbasayu di uldin i nimò dad ganlal di kafaglut. Kat Du Kaftud, galla lnafà i uldin gablà di Du Kaftud, bay landè salàla di nimòla ayé.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 Ani man-gu di gamu na nun to dini mabtas fa di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ani man di Tnalù i Dwata, ‘Ise ku dsù i dad lmanaf i kayègu, bay kasakdo.’ Ku loyu glabat moon, là ti falnayamyu i dad to landè salà,
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 du yé magot i Du Kaftud dunan i Ngà To.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Na ta mdà Dyisas, na fles kenen fusuk di satu gumnè gal gustifun i dad Dyu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Na nun lagi déé fikot i sigalan. Nun dad to déé mayè tmifù ku Dyisas, taman, snalekla kenen, manla, “Mdà di uldin Dwata fagu di ku Mosis, fakay famgulê di Du Kaftud, ku là?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Na tmimel Dyisas, manan, “Ku nun bilibiliyu mtatek di mngalam sol di Du Kaftud, là kè falwàyu dun?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Na too mabtas fa i satu to di bilibili. Na yé duenam man, fakay di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku tnabengto i dademe to.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Na kafnge ayé, manan di to fikot i sigalan, “Bankeham i sigalam.” Na kanton bankeh, tin tadè bkeh salngad di balin.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Bay i dad Farisi, lamwà ale, na santulenla ku dét kibò kfatila ku Dyisas.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Na kanto gadè Dyisas i ayèla fmati kenen, ta mdà di banwe ayé. Na too dee dad to magin dun, na fan-gulêan i dad to nun tduk,
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 na yé fnangan dale nangla tulen ku simto kenen.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 Na fagu déé gdohò i man Dwata fagu di ku Isaya,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Ani i snaliggu ta mgalékgu. Toogu kenen kanbong nawa, na fye nawagu dun. Fnègu i Tulusgu di kenen, na fgadèan di kdee dad to gablà di kukumgu too tluh.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Là ti mbetan sbalew, na là faltêan, na là sa falbongan i talùan di dalan.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Na i dad to mnè di klungay, tnabengan salngad i law ta bluk là flesan tanfò dun, na i salò fan mati là sa nyufan dun. Fantahàan i nawan kel di bang i katluh fmisan i sasè.
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Kenen i fanden i kdee dad to di klamang banwe.”
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Na nun nebela di ku Dyisas satu to nun busawan. Butè kenen na umu mdà di busaw, bay fan-gulê Dyisas kenen du fye gtalù na mite.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Na too ti tikeng i kdee dad to, na smalek ale, manla, “Dunan ani kè i bel Dabid?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Na kanto linge dad Farisi ani, manla, “Yé duenan gmagan falwà i dad busaw du mdà di ku Bélsébul, i gumdatah i dad busaw.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Ta gadè Dyisas i fandamla, na manan dale, “Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé. Na ku fkahta di satu syudad ku demen familya, ku gal ale sfati, baling malbà i kasgalakla.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Na kaflingenta dun, ku sanfati Satanas i kton, masbalét i dad ton, na malmo i kagotan.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Kaflingenta dun, ku falwàgu i dad busaw fagu di kgagan blé Bélsébul, dét i fakayyu man gablà di kgagan i dad to galyu tdò? Lê man mdà di ku Bélsébul i dale kgagan kè? Na yé duenam man, ta gfitela di gamu na gsalà i manyu du ise ku Bélsébul i gumdà i kgagan-gu.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Bay ta gfite di gamu nan na ta kel i bang Dwata magot dad ton du falwàgu i dad busaw fagu di kaltulus i Dwata.”
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Na nun tulen Dyisas satu fléd, manan, “Ku nun to kamgis na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan. Silang nun gamwè dun ku funan bnakus i to kamgis.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 “Ku simto là msen do, knangan agu. Na ku simto là tmabeng do samtifun i dad to, balingan ale sanbalét.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Yé duenam man, man-gu di gamu na balù dét salà i satu to ku demen dad sasè manan, gagan fnasinsya Dwata. Bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là ti fnasinsya Dwata i salàan.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Balù simto to talù sasè gablà di Ngà To, fakay fnasinsya i salàan. Bay ku simto talù sasè gablà di Mtiu Tulus, là ti fnasinsya Dwata i salàan, balù di mdu ani na kel di landè sen.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 “Ku nun fye kayu, lê fye bengen. Na ku nun sasè kayu, lê sasè i bengen, du yé gudmilè i kayu di bengen.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Gambet gamu dad ulad du lo slame sasè i mnè di nawayu. Yé duenam man, landè kibòyu talù fye du ku dét i mnè di nawa satu to, yé lamwà di bàan.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 I fye to, slame fye lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee fye busekan di nawan. Na i sasè to, slame sasè lamwà di bàan du yé gumdàan di kdee sasè busekan di nawan.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Bay ani man-gu di gamu na di Du Kukum, toon snalek i dad to gablà di kdee dad talùla landè gukel.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Du ku fye i talùyu, là sa falnayaman gamu. Bay ku sasè i talùyu, falnayaman gamu.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Na kafnge ayé, nun dad Farisi na dademe dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na talù ale di kenen, manla, “E Sér, yé kayèmi teen ku mimò ge tnikeng.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Bay tmimel kenen, manan, “Too ti sasè i dad to di mdu ani. Gal ale mni tnikeng bay landè fitegu ani, senan satu ilè gambet i mkel di ku Dyona, i satu tugad i Dwata di munan.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Yé klo Dyona di lam i tien i bong nalaf tlu du na tlu butang. Na salngad ayé i mkel di do, i dnagit Ngà To, du tlu du na tlu butang i klogu mnè lam tanà.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Di munan, i dad to di banwe Ninibi, msal ale mdà di katdò Dyona dale. Na di Du Kukum Dwata kadang, lê mték i dad to ayé, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam, mdatah agu sa di ku Dyona.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Na lê man di munan, nun satu harì libun mdà di banwe Siba, na balù mawag i gumdàan, knèan salu kenen di ku Harì Solomon du fye falningen i gnadè Solomon. Na di Du Kukum Dwata kadang, mték i harì libun, na mgimò ilè di dad to di mdu ani gugmadèyu na gablà gamu falnayam du là gamu msal di katdòta gamu. Na blaam, mdatah agu sa di ku Harì Solomon.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 “Ku nun busaw lamwà di satu to, ani nimòan. Mngabal kenen gufanakan di dad banwe kafag. Bay ku landè teenan,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 ani manan di kton, ‘Lê agu samfulê di tagnè gumnègu.’ Na ku ta kel i busaw di to ayé gine, teenan na sawe salngad kenen i gumnè landè ton na too mlaneb na maftifas.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Na yé duenam man, lê mdà i busaw là mlo, na lê nun faginan fitu dad busaw midul fa i ksasèla di kenen. Na sdulê ale fusuk di to ayé, na fles ale mnè di kenen. Na yé gukel i to ayé, matnù fa i ksasèan di fa là lamwà i busaw di katbùan. I dad sasè to mnè di tah tanà di mdu ani, salngad ayé i mkel di dale.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Lam Dyisas tamdò di dad to stifun déé, tadag yêan na i dad flanekan ditù di lwà du mayè ale stulen di kenen.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Na nun tmulen di ku Dyisas, manan, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà, du kayèla stulen di ge.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Na man Dyisas di dad to ayé, “Simto kè i yêgu na dad flanekgu?”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Na tdòan dad to gal magin di kenen, manan, “Ani i yêgu na dad flanekgu.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Du ku simto mimò i knayè Mà, yé mgimò flanekgu lagi na flanekgu libun na yêgu.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.