Mateus 11
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Di kafnge Dyisas falmau i dad sfalò lwe to galan tdò, ta mdà kenen tamdò di dademe dad banwe mdadong déé.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado de dar instruções aos seus doze discípulos, ele partiu dali para ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Na Dyan Gal Munyag, ta blanggù kenen. Na kanton linge gablà di dad nimò Krayst, ta dekan dademe dad to tdòan salu ditù.
2 Ora, quando João ouviu na prisão sobre as obras de Cristo, ele enviou dois dos seus discípulos,
3 Na ani snalekla di kenen, “Ge kè sanfatanmi i ta gman Dyan, ku demen ise?”
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou aguardamos outro?
4 Na tmimel Dyisas, manan, “Samfulê gamu di ku Dyan, na tulenyu kenen i kdee ta lingeyu na i ta teenyu.
4 Jesus lhes respondeu: Ide, e mostrai a João novamente as coisas que ouvis e vedes:
5 Mite i dad butè, na gagu dad kimay, na mgulê i dad to nun fdas mumuh, na lminge i dad bakong, na mték i dad mati, na i dad to landè knun, lingela i Fye Tulen.
5 Os cegos recebem a sua visão, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
6 Na manyu di ku Dyan na ku simto là lwe nawan di kaftoon di do, nun kafye gfunan.”
6 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
7 Na di kdà dad to dek Dyan, talù Dyisas di dad to stifun déé gablà di ku Dyan, manan, “Di munan, di ksaluyu di banwe landè to mnè ditù, dét kayèyu teen? Ise ku yé fanngabalyu i kalon wal i nus.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: O que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Du ise yé i fanngabalyu, dét i kayèyu teen? Là sa mngabal gamu lagi kalmaweh fye du yé gufanak i dad to kalmaweh fye di dad malbang gumnè i dad harì.
8 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas finas? Eis que os que se vestem de roupas finas estão nas casas dos reis.
9 Bay dét i kayèyu teen ditù? Satu tugad i Dwata kè? Dunan, satu tugad i Dwata kenen, bay mdatah kenen fa di dademe dad tugad i Dwata.
9 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Dyan i ta fala tulen di sulat ani mdà di Tnalù i Dwata, manan, ‘Dekgu i snaliggu muna di ge na fatlagadan i dalanam.’ ”
10 Porque este é aquele, de quem está escrito: Eis que diante da tua face eu envio o meu mensageiro, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Ani tulenta gamu, na di kdee dad to sut di tah tanà, landè gamsngad di kdatah Dyan Gal Munyag. Bay ku simto i gfusuk di Kagot Dwata balù kel di to too mdanà, mdatah kenen di ku Dyan.
11 Na verdade eu vos digo: Dentre os nascidos de mulheres, não apareceu um maior do que João, o Batista; contudo aquele que é o menor no reino do céu é maior do que ele.
12 Mdà di katbù Dyan tamdò kel ani, too teen kgis i Kagot Dwata. Na i dad to labè, too ale fgal du fye gfusuk ale.
12 E, desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino do céu sofre violência, e os violentos o tomam pela força.
13 Na balù i Tnalù Dwata fagun di dad tugadan na lê man i uldin fagun di ku Mosis, toola santulen i Kagot Dwata di lam Dyan là sut.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Na ku loyu fantoo moon i manla di munan, ta gadèyu na yé to manla fan kel gaflingen di ku Ilaydya dunan Dyan.
14 E se vós quiserdes aceitar, este é Elias, o que havia de vir.
15 Ku simto i nun klinge, fye ku too flinge.”
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Na talù Dyisas, manan, “Dét i fye guflingen-gu i dad to di mdu ani? Yé guflingen-gu dale i dademe dad ngà sudeng di fadyan. Là mayè ale magin sagwas, na ani man i dademela di dale,
16 Mas, a quem eu compararei esta geração? É semelhante às crianças que se assentam nos mercados, e chamam aos seus companheiros,
17 ‘Fmalandag gami di klehew, bay knèan là magin gamu madal. Lingagmi i lingag di mati, bay là mngel gamu.’
17 dizendo: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
18 Salngad gamu i dad ngà là mayè magin ayé. Fandamyu Dyan. Gal kenen fwasa, na là minuman binu, bay yé manyu gablà di kenen bnusaw.
18 Portanto veio João, não comia nem bebia, e dizem: Ele tem um demônio.
19 Na do, i dnagit Ngà To, kmaan agu, na minum, na yé manyu gablà di do, ‘Neyeyu, tyan kenen, na gal flangal, na yé dademen sakdo i dad sasè to mwè bayad i buhis na dad lo lmafà i dad uldin Dwata.’ Bay, déé gumite i gnadè Dwata di ulê i dad nimòan.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Na kafnge ayé, nngak Dyisas i dad to di dad banwe gumimòan dee tnikeng du là ti msal ale, manan,
20 Então ele começou a repreender as cidades nas quais se havia feito a maioria das suas poderosas obras, porque eles não se arrependeram.
21 “Magakdo gamu, dad to di banwe Korasin na lê man di banwe Bétsayda. Kaflingenta dun, i dad to di dad banwe Tiro na Sidon, ku dale mite i dad tnikeng ta gfite di gamu, ta msal ale, na ta sanala fite i ksalla fagu di kalsakla saul sakù na i kbubulla abu di tah ulula.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitas as poderosas obras que em vós se fizeram, há muito eles teriam se arrependido, em pano de saco e cinza.
22 Balù ku maflayam dad to mdà di dad banwe Tiro na Sidon di Du Kukum Dwata, bay gamu di Korasin na Bétsayda, midul déé i kaflayamyu.
22 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para Tiro e Sidom do que para vós.
23 Na gamu dad to di banwe Kapernaum, too gamu mayè mbatun, bay knèan fan gamu gtufa salu di lanaw lifoh. Kaflingenta dun, i dad to di banwe Sodom, ku dale mite i dad tnikeng ta gfite di gamu, ta msal ale na kel ani là malmo i banwela.
23 E tu, Cafarnaum, exaltada até ao céu, serás derrubada para o inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitas obras poderosas que em ti se fizeram, teria permanecido até hoje.
24 Yé duenam man, man-gu di gamu, ku maflayam dad to di banwe Sodom di Du Kukum Dwata i dad to, bay gamu di Kapernaum, midul déé i kaflayamyu.”
24 Mas eu vos digo que haverá mais tolerância no dia do juízo para os de Sodoma do que para ti.
25 Na di du ayé, dmasal Dyisas, manan, “E Mà, ge i Amu, dunan magot i langit na i tanà. Dnayenta ge du ku dét i ta bunim di dad mdatah to too gmadè na i dad to too fulung, yé ta fgadèam di dad to mdanà salngad i dad malnak ngà.
25 Naquele momento, Jesus respondeu e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque tu ocultaste estas coisas aos sábios e prudentes, e as revelaste às criancinhas.
26 Yé duenam mimò ani du ani knayèam.”
26 Sim, Pai, pois assim foi agradável diante de ti.
27 Na ta lê talù Dyisas di dad to, manan, “Ta salig Mà di do i kalbong kdee. Lo yé gmadè i Ngà dunan i Màan. Na lo yé gmadè i Mà dunan i Ngàan na lê man i dad to knayèan gufdilè i Màan.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e nenhum homem conhece o Filho, senão o Pai; e nenhum homem conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Gamu dad to ta mlungay mdà di blat nebeyu, salu gamu di do na banléta gamu kaftud.
28 Vinde a mim, todos vós que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos darei descanso.
29 Lakatyu i kukunggu na fatdò gamu di do du fye balugu na toogu fdanà i ktogu. Ku yé nimòyu, nun sa fye kaftudyu,
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, pois eu sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 du too fye i kukunggu, na là blat i ftianggu gamu.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.