Mateus 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC
1 Na tlo Dyisas di safédan i dad sfalò lwe to galan tdò, na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to, na famgulê i dad to nun sahal tduk.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ani dagit i dad sfalò lwe to dekan. Yé tnaninan Simon, dunan i dnagit Piter, na i flanekan Andru, na Dyém na Dyan, dunan i dad ngà Sébidi,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 na lê Filip, na Bartolomyu, na Tomas, na Matyu, dunan i satu to gal mwè bayad i buhis, na Dyém, dunan i ngà Alfyus, na Tadyus,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 na lê Simon, dunan i msen i banwen, na Dyudas Iskariyot, dunan i baling makal ku Dyisas.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Na di kdek Dyisas i dad sfalò lwe to ayé, ani fngewen dale, manan, “Nang gamu salu di dad to ise Dyu na lê man di dad banwe glam di Samarya.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Bay yé gusaluyu di dademeyu Dyu, dunan i bel Israél du salngad ale di dad bilibili ta tlas.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Na di kaguyu, tamdò gamu, manyu, ‘Ta mdadong i Kagot Dwata.’
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Na ani i nimòyu, fan-gulêyu i dad to nun tduk, na ntékyu i dad to mati, na fan-gulêyu i dad to nun fdas mumuh du fye mlaneb i kulitla, na falwàyu i dad busaw. Du ta gamdawat gamu landè bayad, taman lê gamu mlé di landè bayad.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Na nang gamu mebe filak, i baling filak blawen, ku demen filak blawen bukay, ku demen filak tambaga.
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 Na di kaguyu, nang gamu mebe kuyut, ku demen tugad. Na lo yé nebeyu saul na talumfà i tagnè lsakyu, du i to talbahò, là fakay ku là banlé kenen lubay.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 “Na ku nè lunsud ku demen tukay banwe gugtadèyu, mngabal gamu to mgafè i mayè dmawat gamu, na déé gufanakyu kel di lêyu kdà.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ku fusuk gamu di satu gumnè, manyu di mfun gumnè, ‘Mulà moon mnè di gamu i ktanak nawa.’
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ku dnawatla gamu, mnè di dale i ktanak nawa nebeyu ayé. Bay ku là dnawatla gamu, mulê di gamu i fye manyu ayé.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Na ku là dnawatla gamu na là mayè ale flinge di tdòyu, di ktagakyu i banwe ku demen gumnè ayé, kakesyu i kfung di blìyu.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, di Du Kukum Dwata i dad to, ku maflayam i dad to di Sodom na Gomora, midul déé fa kaflayam i dad to di banwe ayé.”
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 Na lê talù Dyisas, manan, “Flinge gamu. Dekta gamu salu di dad labè to, du salngad gamu i dad bilibili gbol di dad tuyun. Taman, too gamu fafulung salngad i ulad, na fnunyu ldamyu salngad i abun.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Na too gamu fgeye du kanfèla gamu, na bléla gamu di dad to mukum, na nfasla gamu di lam i dad gumnè gal gustifun.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Na mdà di ksasatuyu di do, ftadagla gamu di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì. Yé kadang i kdalanyu tmulen di dale na lê man di dad to ise Dyu gablà di dad nimò Dwata di gamu.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Bay ku kanfèla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale, ku demen i fye kibòyu man dun di dale, du di ktadagyu déé, blé Dwata di gamu i fye timelyu.
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 Du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Tulus i Màyu Dwata.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala, na fafatila ale.
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Na nang nawa i kdee dad to gamu du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Na kaflingenta dun, ku falnayamla gamu di satu banwe, milah gamu di dademe banwe. Na too glut i man-gu di gamu ani, na là fa galngabyu i kdee dad syudad di Israél, ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 “Mdatah i to tamdò di to tdòan, na mdatah i amu di fasakan.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Yé duenam man, gablà moon ku fye nawa i to tdò ku glalòan i to tamdò kenen. Na i fasak, gablà moon ku fye nawan ku glalòan i amun. Na do sa i Amuyu, na yé katlola do Bélsébul, Taman, too sasè fa i katlola gamu, dunan i dad to nfun-gu.
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 “Na yé duenam man, nang gamu likò di dale. I kdee dad gbuni di mdu ani, nun du kadang teen, na i kdee là gadè di mdu ani, nun du kadang gadè.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Ku dét man-gu di gamu di gukmifuhan, tulenyu di gumalwan, na ku dét i ta lingeyu di gugbunin, tooyu falbong i talùyu di ktulenyu dun di lwà.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay là gaganla falmo i layefyu. Bay yé gablà kalnikòyu i Dwata du gaganan falmo i lawehyu na lê man i layefyu di lanaw lifoh.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, silang nun tatek di tanà ku faloh i Màyu di langit.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Na gamu dad to, balù i kdee wakyu, ta gse Dwata.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Taman, nang gamu likò du di fandam Dwata, mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 “Ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu dun fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.”
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Na nangyu fandam ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku mebe agu ksasatu nawa. Ise, bay yé nebegu sundang du baling snang nawa i dad to mdà di do.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 Mdà di ksalugu dini, i ngà lagi dnuenan màan, na i ngà libun dnuenan yêan, na i libun tmewe, dnuenan tewen libun.
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 Na yé kadang baling too dmuen i dad to nfun-gu dunan i dad to glam di familyala.
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 “I to kamdo i màan na yêan midul di kakdon do, là gablàan mgimò togu. Na i to kamdo i ngàan lagi ku demen i ngàan libun midul di kakdon do, lê là gablàan mgimò togu.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Na ku nun to là mayè lmifet i kton na tmiang i krusan, lê là gablàan mgimò togu.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Na ku simto kambong nawa i kton, baling lanah i nawan. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 “Ku simto i dmawat gamu, lêan agu dnawat. Na ku simto i dmawat do, lêan dnawat i Màgu, dunan i mdek do.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Na ku nun dnawatyu tugad i Dwata du mdà di kdek Dwata kenen, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad tugad i Dwata. Na ku nun dnawatyu to tluh du mdà di katluhan, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad to tluh.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Nangyu glifet ani. Ku nun bléyu di satu mdanà to magin di do, balù ku lo satu basù éél tno, nun lubay gdawatyu.”
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.