Mateus 10
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Na tlo Dyisas di safédan i dad sfalò lwe to galan tdò, na banlén ale glal falwà dad busaw mnè di dad to, na famgulê i dad to nun sahal tduk.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Ani dagit i dad sfalò lwe to dekan. Yé tnaninan Simon, dunan i dnagit Piter, na i flanekan Andru, na Dyém na Dyan, dunan i dad ngà Sébidi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 na lê Filip, na Bartolomyu, na Tomas, na Matyu, dunan i satu to gal mwè bayad i buhis, na Dyém, dunan i ngà Alfyus, na Tadyus,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 na lê Simon, dunan i msen i banwen, na Dyudas Iskariyot, dunan i baling makal ku Dyisas.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 Na di kdek Dyisas i dad sfalò lwe to ayé, ani fngewen dale, manan, “Nang gamu salu di dad to ise Dyu na lê man di dad banwe glam di Samarya.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Bay yé gusaluyu di dademeyu Dyu, dunan i bel Israél du salngad ale di dad bilibili ta tlas.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Na di kaguyu, tamdò gamu, manyu, ‘Ta mdadong i Kagot Dwata.’
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Na ani i nimòyu, fan-gulêyu i dad to nun tduk, na ntékyu i dad to mati, na fan-gulêyu i dad to nun fdas mumuh du fye mlaneb i kulitla, na falwàyu i dad busaw. Du ta gamdawat gamu landè bayad, taman lê gamu mlé di landè bayad.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Na nang gamu mebe filak, i baling filak blawen, ku demen filak blawen bukay, ku demen filak tambaga.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Na di kaguyu, nang gamu mebe kuyut, ku demen tugad. Na lo yé nebeyu saul na talumfà i tagnè lsakyu, du i to talbahò, là fakay ku là banlé kenen lubay.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 “Na ku nè lunsud ku demen tukay banwe gugtadèyu, mngabal gamu to mgafè i mayè dmawat gamu, na déé gufanakyu kel di lêyu kdà.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Ku fusuk gamu di satu gumnè, manyu di mfun gumnè, ‘Mulà moon mnè di gamu i ktanak nawa.’
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 Ku dnawatla gamu, mnè di dale i ktanak nawa nebeyu ayé. Bay ku là dnawatla gamu, mulê di gamu i fye manyu ayé.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Na ku là dnawatla gamu na là mayè ale flinge di tdòyu, di ktagakyu i banwe ku demen gumnè ayé, kakesyu i kfung di blìyu.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 Na too glut i man-gu di gamu ani, di Du Kukum Dwata i dad to, ku maflayam i dad to di Sodom na Gomora, midul déé fa kaflayam i dad to di banwe ayé.”
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 Na lê talù Dyisas, manan, “Flinge gamu. Dekta gamu salu di dad labè to, du salngad gamu i dad bilibili gbol di dad tuyun. Taman, too gamu fafulung salngad i ulad, na fnunyu ldamyu salngad i abun.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Na too gamu fgeye du kanfèla gamu, na bléla gamu di dad to mukum, na nfasla gamu di lam i dad gumnè gal gustifun.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Na mdà di ksasatuyu di do, ftadagla gamu di muna i dad gubirnador na lê man i dad harì. Yé kadang i kdalanyu tmulen di dale na lê man di dad to ise Dyu gablà di dad nimò Dwata di gamu.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Bay ku kanfèla gamu, nang gamu mlidù ku dét i fye timelyu dale, ku demen i fye kibòyu man dun di dale, du di ktadagyu déé, blé Dwata di gamu i fye timelyu.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Du ise ku mdà di gamu i dad timelyu, bay mdà di Tulus i Màyu Dwata.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 Na di dad du ayé, nun dademe dad to, bléla di fati i dad flanekla na dad ngàla. Na i dademe dad ngà, knagolla i dad tuala, na fafatila ale.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Na nang nawa i kdee dad to gamu du mdà di ksasatuyu di do. Bay ku simto i gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Na kaflingenta dun, ku falnayamla gamu di satu banwe, milah gamu di dademe banwe. Na too glut i man-gu di gamu ani, na là fa galngabyu i kdee dad syudad di Israél, ta kel agu, dunan i dnagit Ngà To.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 “Mdatah i to tamdò di to tdòan, na mdatah i amu di fasakan.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Yé duenam man, gablà moon ku fye nawa i to tdò ku glalòan i to tamdò kenen. Na i fasak, gablà moon ku fye nawan ku glalòan i amun. Na do sa i Amuyu, na yé katlola do Bélsébul, Taman, too sasè fa i katlola gamu, dunan i dad to nfun-gu.
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 “Na yé duenam man, nang gamu likò di dale. I kdee dad gbuni di mdu ani, nun du kadang teen, na i kdee là gadè di mdu ani, nun du kadang gadè.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Ku dét man-gu di gamu di gukmifuhan, tulenyu di gumalwan, na ku dét i ta lingeyu di gugbunin, tooyu falbong i talùyu di ktulenyu dun di lwà.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Nang gamu likò di dad to, du lo yé gaganla fnati i lawehyu, bay là gaganla falmo i layefyu. Bay yé gablà kalnikòyu i Dwata du gaganan falmo i lawehyu na lê man i layefyu di lanaw lifoh.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Fandamyu kun i dad kalsidaw galla fabli di fadyan. Too tukay i btasla. Bay balù ayé, silang nun tatek di tanà ku faloh i Màyu di langit.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 Na gamu dad to, balù i kdee wakyu, ta gse Dwata.
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 Taman, nang gamu likò du di fandam Dwata, mas mabtas gamu fa di dad kalsidaw.
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 “Ku simto i fgadè dun di kanfe i dad to na do i mfun kenen, lêgu fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Bay ku simto i là fgadè di kanfe i dad to na kenen i nfun-gu, là lêgu dun fgadè di kanfe i Màgu di langit na kenen i nfun-gu.”
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Na nangyu fandam ku yé duen-gu salu dini di tah tanà ku mebe agu ksasatu nawa. Ise, bay yé nebegu sundang du baling snang nawa i dad to mdà di do.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Mdà di ksalugu dini, i ngà lagi dnuenan màan, na i ngà libun dnuenan yêan, na i libun tmewe, dnuenan tewen libun.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Na yé kadang baling too dmuen i dad to nfun-gu dunan i dad to glam di familyala.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 “I to kamdo i màan na yêan midul di kakdon do, là gablàan mgimò togu. Na i to kamdo i ngàan lagi ku demen i ngàan libun midul di kakdon do, lê là gablàan mgimò togu.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Na ku nun to là mayè lmifet i kton na tmiang i krusan, lê là gablàan mgimò togu.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Na ku simto kambong nawa i kton, baling lanah i nawan. Bay ku simto mati du mdà di kaginan di do, nun nawan landè sen.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 “Ku simto i dmawat gamu, lêan agu dnawat. Na ku simto i dmawat do, lêan dnawat i Màgu, dunan i mdek do.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Na ku nun dnawatyu tugad i Dwata du mdà di kdek Dwata kenen, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad tugad i Dwata. Na ku nun dnawatyu to tluh du mdà di katluhan, lê nun gdawatyu lubay gablà blé di dad to tluh.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Nangyu glifet ani. Ku nun bléyu di satu mdanà to magin di do, balù ku lo satu basù éél tno, nun lubay gdawatyu.”
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.