Marcos 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na fadlug Dyisas talù, manan di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, nun dademe dad to tadag dini, na silang ale mati ku ta teenla i kaltulus i Kagot Dwata.”
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 Kafnge nam butang, fagin Dyisas Piter na Dyém na Dyan, du salu ale di tah i satu mdatah bulul, lo dale. Na tadè mgilih i baweh Dyisas déé di kitela dun.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 Na samfilà i klawehan di kbukay. Landè to di klamang banwe gmagan fbukay klaweh salngad ayé.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Na tadè msut déé di dale lwe to, dunan Ilaydya na Mosis, na stulen ale Dyisas.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Na man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu di ge, satu ku Mosis, na lê satu ku Ilaydya.”
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Yé duen Piter man ayé du là gadèan ku dét i fye manan du too ale likò.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Na lam Piter talù, makto kel i labun déé, na lnimunan ale. Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani Ngàgu toogu kanbong nawa. Falningeyu kenen.”
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Na gasil ale meye lmibut, na ta landè dademe dad to teenla, lo Dyisas déé di safédla.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Di kaflasokla di bulul, man Dyisas di dale, “Nangyu tayò tulen i ta teenyu ayé gine. Silangyu tulen ku ta mték agu di fati, dunan i dnagit Ngà To.”
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na nimenla i man Dyisas ayé, bay ku ta lo dale, ta yé galla santulen ku dét gumtatek i manan ayé, “Mték di fati.”
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Na smalek dad to galan tdò di kenen, manla, “Dét duen i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis man dun na too mabtas ku muna kel Ilaydya klo i Mgalék Dwata?”
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 Na tmimel Dyisas, manan, “Too sa, na yé muna kel Ilaydya du fatlagadan i kdee. Bay, dét kè duen i dad tugad Dwata di munan fala smulat gablà di do, i dnagit Ngà To, na manla là fakay ku là dee kaflayam i mkel di do na lê knang nawa i dad to agu?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Ani i man-gu di gamu, ta kel sa Ilaydya, na ta nimòla di kenen i kdee knayèla nimò di kaflayamla kenen gambet i ta fala fsulat Dwata.”
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Kanto samfulê ale Dyisas di saféd i dademela, ta nun dee dad to stifun déé. Na yé nimò i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, sanbalewla i dad to gal tdò Dyisas.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Kanto teen i dad to Dyisas, too ale tikeng, na gasilla snitong na dnawatla kenen.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Na snalek Dyisas ale, manan, “Dét i sanbalewyu?”
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 Na nun satu lagi gbol di kdee dad to ayé, manan, “Sér, ta nebegu i ngàgu di ge du nun busaw i gamfumu dun.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ku ta gal fnusuk i busaw kenen, tadèan gal tudà di tanà. Na gal mulak i bàan, na kminggat i kifanan, na tadè magéng i lawehan. Ta beg agu fakdo di dad to galam tdò du fye falwàla i busaw, bay là gaganla dun.”
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Na man Dyisas di kdeela déé, “E tay gamu dad to là ftoo. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu, bay knèan sana là kaftooyu. Nebeyu di do i ngà ayé.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Na ta nebela kenen di ku Dyisas. Kanto teen i busaw Dyisas, fakakalan i ngà ayé, na tadè kenen bek, na flulid di tanà, na mulak i bàan.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Na snalek Dyisas mà i ngà ayé, manan, “Ta mlo kè i tdukan?” Tmimel i màan, manan, “Tagnè mdà di ktukayan.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Ta dee dulêan gbat di lifoh na di lam i éél du kayè i busaw fmati dun. Bay ku gaganam, begam gami kando na tnabengam gami.”
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Na man Dyisas di lagi ayé, “Kan dé ku manam, ‘Ku gaganam?’ Gagan Dwata mimò balù détan di dad to ftoo di kenen.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 Na falbong i lagi ayé i talùan, manan, “Ftoo agu sa, bay là fa sikofan. Taman, toom agu tnabeng du fye matnù i kaftoogu.”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Na kanto teen Dyisas na ta dee dad to gasil salu di kenen, ta nngakan i busaw, manan, “Ge busaw fbakong na fumu, man-gu di ge, lamwà ge di kenen, na ta nang ge lê samfulê.”
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Ta mkit i busaw, na fakakalan i ngà ayé, klon lamwà. Man nawam ku ta mati i ngà ayé. Na man dee dad to, “Ta kfatin sa ayé.”
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Bay nagot Dyisas sigalan du ntékan, na ta fles tadag i ngà ayé.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Kanto fusuk Dyisas di lam i gumnè, na ta lo kenen na i dad to galan tdò déé, ta smalek ale, manla, “Dét i duenmi là gmagan falwà i busaw atù gine?”
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Lo fagu di kdasal gaganyu falwà i busaw salngad ayé.”
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 Tnagakla i banwe ayé, na yé dalanla magu di Galili. Là mayè Dyisas ku nun dademe dad to gmadè,
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 du ta lo yé tdòan i dad to galan dek, manan dale, “Do, i dnagit Ngà To, fanla agu blé di kagot i dad to, na fnatila agu, bay di gatlun du lê agu mték di fati.”
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Bay là glabatla gumtatek i manan ayé, na likò ale smalek dun.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Kafnge ayé, ta salu ale di Kapernaum. Na kanto fusuk ale Dyisas di lam i gumnè, snalekan i dad to galan tdò, manan, “Dét i san-gilyu gine di dalan?”
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Bay tadè ale fanak du yé san-gilla di dalan du san-gladla ku simto di dale i too mdatah di kdeela.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Kanto sudeng Dyisas, tlon dad sfalò lwe to galan dek, na manan, “Ku simto i mayè mdatah, fye ku fdanàan i kton, na tnabengan i kdee.”
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Na mwè kenen ngà du ftadagan di kanfela. Na kafnge ayé, lkafan i ngà, na manan di dale,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ku simto dmawat satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, ta lêan agu dnawat. Na ku simto dmawat do, ta lêan dnawat i Màgu, dunan i mdek do.”
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Na man Dyan di ku Dyisas, “Sér, nun teenmi satu lagi, na falwàan i dad busaw fagu di dagitam. Fanmi fnang du là glaman di gito.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Bay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang du ku simto mimò tnikeng fagu di dagitgu, mlimah di kenen talù sasè gablà di do.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Du ku simto là mnang gito, nsenan ato.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Too glut i man-gu di gamu ani, ku simto mlé gamu balù lo satu basù éél tno du mdà di ksasatuyu di do, dunan i Mgalék Dwata, nun lubay gdawatan.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 “Ku simto i baling gumdà i dademe gamsalà, too kenen falnayam. Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na bat kenen di mahin.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Kaflingenta dun, ku bali sigalam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i sigalam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Na ku bali blìam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i blìam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Na ku bali matam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku tanwilam. Tumù fa ku landè bali matam na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i matam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 I kdee dad to tnilew ale fagu di lifoh.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 I kahì too fye, bay ku ta là mahìan ta landè kibò lê fahì dun. Fye ku salngad gamu di kahì mangnem, ku demen fye ku sansatuyu nawayu di dademeyu.”
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.