Marcos 9

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na fadlug Dyisas talù, manan di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, nun dademe dad to tadag dini, na silang ale mati ku ta teenla i kaltulus i Kagot Dwata.”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 Kafnge nam butang, fagin Dyisas Piter na Dyém na Dyan, du salu ale di tah i satu mdatah bulul, lo dale. Na tadè mgilih i baweh Dyisas déé di kitela dun.
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 Na samfilà i klawehan di kbukay. Landè to di klamang banwe gmagan fbukay klaweh salngad ayé.
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Na tadè msut déé di dale lwe to, dunan Ilaydya na Mosis, na stulen ale Dyisas.
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Na man Piter di ku Dyisas, “Amu, too fye du dini gami. Fye ku fdak gami tlu slung, satu di ge, satu ku Mosis, na lê satu ku Ilaydya.”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Yé duen Piter man ayé du là gadèan ku dét i fye manan du too ale likò.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Na lam Piter talù, makto kel i labun déé, na lnimunan ale. Na nun talù mdà di labun ayé, manan, “Ani Ngàgu toogu kanbong nawa. Falningeyu kenen.”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 Na gasil ale meye lmibut, na ta landè dademe dad to teenla, lo Dyisas déé di safédla.
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 Di kaflasokla di bulul, man Dyisas di dale, “Nangyu tayò tulen i ta teenyu ayé gine. Silangyu tulen ku ta mték agu di fati, dunan i dnagit Ngà To.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Na nimenla i man Dyisas ayé, bay ku ta lo dale, ta yé galla santulen ku dét gumtatek i manan ayé, “Mték di fati.”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 Na smalek dad to galan tdò di kenen, manla, “Dét duen i dad to gal tamdò dad uldin Dwata fagu di ku Mosis man dun na too mabtas ku muna kel Ilaydya klo i Mgalék Dwata?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Na tmimel Dyisas, manan, “Too sa, na yé muna kel Ilaydya du fatlagadan i kdee. Bay, dét kè duen i dad tugad Dwata di munan fala smulat gablà di do, i dnagit Ngà To, na manla là fakay ku là dee kaflayam i mkel di do na lê knang nawa i dad to agu?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ani i man-gu di gamu, ta kel sa Ilaydya, na ta nimòla di kenen i kdee knayèla nimò di kaflayamla kenen gambet i ta fala fsulat Dwata.”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Kanto samfulê ale Dyisas di saféd i dademela, ta nun dee dad to stifun déé. Na yé nimò i dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis, sanbalewla i dad to gal tdò Dyisas.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Kanto teen i dad to Dyisas, too ale tikeng, na gasilla snitong na dnawatla kenen.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 Na snalek Dyisas ale, manan, “Dét i sanbalewyu?”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Na nun satu lagi gbol di kdee dad to ayé, manan, “Sér, ta nebegu i ngàgu di ge du nun busaw i gamfumu dun.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ku ta gal fnusuk i busaw kenen, tadèan gal tudà di tanà. Na gal mulak i bàan, na kminggat i kifanan, na tadè magéng i lawehan. Ta beg agu fakdo di dad to galam tdò du fye falwàla i busaw, bay là gaganla dun.”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Na man Dyisas di kdeela déé, “E tay gamu dad to là ftoo. Ta là manam i klogu fanak di safédyu, na toogu fantahà i nawagu di gamu, bay knèan sana là kaftooyu. Nebeyu di do i ngà ayé.”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Na ta nebela kenen di ku Dyisas. Kanto teen i busaw Dyisas, fakakalan i ngà ayé, na tadè kenen bek, na flulid di tanà, na mulak i bàan.
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 Na snalek Dyisas mà i ngà ayé, manan, “Ta mlo kè i tdukan?” Tmimel i màan, manan, “Tagnè mdà di ktukayan.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ta dee dulêan gbat di lifoh na di lam i éél du kayè i busaw fmati dun. Bay ku gaganam, begam gami kando na tnabengam gami.”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Na man Dyisas di lagi ayé, “Kan dé ku manam, ‘Ku gaganam?’ Gagan Dwata mimò balù détan di dad to ftoo di kenen.”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 Na falbong i lagi ayé i talùan, manan, “Ftoo agu sa, bay là fa sikofan. Taman, toom agu tnabeng du fye matnù i kaftoogu.”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 Na kanto teen Dyisas na ta dee dad to gasil salu di kenen, ta nngakan i busaw, manan, “Ge busaw fbakong na fumu, man-gu di ge, lamwà ge di kenen, na ta nang ge lê samfulê.”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 Ta mkit i busaw, na fakakalan i ngà ayé, klon lamwà. Man nawam ku ta mati i ngà ayé. Na man dee dad to, “Ta kfatin sa ayé.”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Bay nagot Dyisas sigalan du ntékan, na ta fles tadag i ngà ayé.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Kanto fusuk Dyisas di lam i gumnè, na ta lo kenen na i dad to galan tdò déé, ta smalek ale, manla, “Dét i duenmi là gmagan falwà i busaw atù gine?”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Lo fagu di kdasal gaganyu falwà i busaw salngad ayé.”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Tnagakla i banwe ayé, na yé dalanla magu di Galili. Là mayè Dyisas ku nun dademe dad to gmadè,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 du ta lo yé tdòan i dad to galan dek, manan dale, “Do, i dnagit Ngà To, fanla agu blé di kagot i dad to, na fnatila agu, bay di gatlun du lê agu mték di fati.”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 Bay là glabatla gumtatek i manan ayé, na likò ale smalek dun.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 Kafnge ayé, ta salu ale di Kapernaum. Na kanto fusuk ale Dyisas di lam i gumnè, snalekan i dad to galan tdò, manan, “Dét i san-gilyu gine di dalan?”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Bay tadè ale fanak du yé san-gilla di dalan du san-gladla ku simto di dale i too mdatah di kdeela.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Kanto sudeng Dyisas, tlon dad sfalò lwe to galan dek, na manan, “Ku simto i mayè mdatah, fye ku fdanàan i kton, na tnabengan i kdee.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Na mwè kenen ngà du ftadagan di kanfela. Na kafnge ayé, lkafan i ngà, na manan di dale,
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 “Ku simto dmawat satu ngà gambet ani du mdà di ksasatun di do, ta lêan agu dnawat. Na ku simto dmawat do, ta lêan dnawat i Màgu, dunan i mdek do.”
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 Na man Dyan di ku Dyisas, “Sér, nun teenmi satu lagi, na falwàan i dad busaw fagu di dagitam. Fanmi fnang du là glaman di gito.”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Bay man Dyisas, “Nangyu kenen fnang du ku simto mimò tnikeng fagu di dagitgu, mlimah di kenen talù sasè gablà di do.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Du ku simto là mnang gito, nsenan ato.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Too glut i man-gu di gamu ani, ku simto mlé gamu balù lo satu basù éél tno du mdà di ksasatuyu di do, dunan i Mgalék Dwata, nun lubay gdawatan.
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “Ku simto i baling gumdà i dademe gamsalà, too kenen falnayam. Kaflingenta dun, di laman là fa gamsalà i satu to mdà di kenen, balù i dad mdanà to, baling fye fa ku ikat di lialan i giling batu na bat kenen di mahin.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 Kaflingenta dun, ku bali sigalam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i sigalam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Na ku bali blìam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku kanlangam. Tumù fa ku fatok ge na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i blìam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Na ku bali matam mebe ge di kagsalà, yé baling fye ku tanwilam. Tumù fa ku landè bali matam na nun nawam landè sen, bay too sasè ku sikof i matam, na baling ditù gugtadèam di lanaw lifoh landè sen.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 Du ditù di lanaw lifoh là sa mati dad safat, na là mati i lifoh.
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 I kdee dad to tnilew ale fagu di lifoh.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 I kahì too fye, bay ku ta là mahìan ta landè kibò lê fahì dun. Fye ku salngad gamu di kahì mangnem, ku demen fye ku sansatuyu nawayu di dademeyu.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.