Marcos 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Di satu du, lê fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu. Nun teenan déé satu lagi fikot i bali tnalòan.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Na nun dademe dad to déé, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas, taman, toola kenen tnanul du neyela ku fan-gulêan i to ayé di Du Kaftud.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Na talù Dyisas di lagi fikot i tnalòan, na manan, “Tadag ge di muna.”
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Na smalek Dyisas di dad to, manan, “Dét man i uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i fye nimò di Du Kaftud, fye ku sasè? Tnabengto i dademe to, ku demen fnatito ale?” Bay tadè ale fanak.
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Tamduk nawa Dyisas meye dale. Na sasè nawan du magéng ulula. Na manan di lagi fikot i sigalan ayé, “Bankeham i sigalam.” Kanton bankeh, tin tadè bkeh na ta mgulê.
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Bay gasil lamwà dad Farisi, na stifun ale magin di dad to gsen di ku Harì Hérod, du santulenla ku dét i kibòla fmati ku Dyisas.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Mdà ale Dyisas na i dad to galan tdò di banwe ayé, na salu ale di bong lanaw. Na too dee dad to magin di dale mdà di dademe dad banwe, dunan mdà di Galili,
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 na di Dyudiya, na di syudad Dyérusalém, na di banwe Idumya, na balù fa di dademe banwe mdà di faltù i Éél Dyordan, na mdadong di dad banwe dnagit Tiro na Sidon. Yé duenla salu gatù du ta lingela gablà di dad nimò Dyisas.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Du too dee dad to déé, ta dek Dyisas i dad to galan tdò fye ku nun falala tagà dun aweng i fakayan gumyak tà kenen fital.
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ta dee nan i dad to fan-gulêan, taman gal saglad i dad to nun tduk magot di kenen.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Na i dad to nun busaw, ku teenla kenen, gal ale lkuad lamfan, na mkit ale, manla, “Ge Ngà i Dwata.”
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Bay too fnang Dyisas ale tmulen ku simto kenen.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Na mnagad Dyisas di satu bulul, na tlon di safédan i dad to nalékan, na fdadong ale di kenen.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 Yé nalékan sfalò lwe to, yé katlon dale dad to galan dek. Mgimò ale dad to gal samnagin di kenen, na lêan ale dek tamdò i Fye Tulen di dademe banwe.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Na lêan ale banlé glal falwà dad busaw mnè di dad to.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Ani dagit i dad sfalò lwe to nalékan, Simon, dunan i dnagit Dyisas Piter,
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 na lê Dyém, na i flanekan Dyan, dunan i dad ngà Sébidi. Dnagit Dyisas ale Boanigis, yé gumtatekan dunan i dad to gambet kilet.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Na lêan fagin nalék Andru, na Filip, na Bartolomyu, na Matyu, na Tomas, na Dyém dunan i ngà Alfyus, na Tadyus, na Simon dunan i msen i banwen.
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 Na lêan nalék Dyudas Iskariyot, dunan i makal ku Dyisas.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Na ta lê mulê Dyisas di banwe gumdàan. Na lê nun dee dad to stifun déé, na yé duenam man là gasleng Dyisas kmaan na i dad to galan tdò.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Kanto gadè dad flanekan ani, salu ale di kenen du nngéla, du yé man dademe dad to gablà di kenen ta book kun.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Na lê nun kel fdu di Dyérusalém i dademe dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé manla gablà di ku Dyisas, “Yé ta mnè di kenen Bélsébul, i gumdatah i dad busaw, na yé duenan gmagan falwà i dad busaw.”
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Yé duenam man, tlo Dyisas ale, du talù di dale fagu di dad fléd, manan, “Là gagan Satanas falwà i kton.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Na ku fkahta di satu familya, ku gal ale sfati, baling malbà i familya ayé.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Na salngad ku Satanas, ku sanfatin i kton, ta maskah kenen. Ta là gmaganan, na yé ta gusen i kagotan.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 Ku nun to kamgis na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan. Silang nun gamwè dun ku funan bnakus i to kamgis ayé.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Too glut i man-gu di gamu ani, gagan Dwata fmasinsya i kdee salà i dad to na i kdee sasè manla gablà di kenen.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus i Dwata, là fnasinsya i salàan, balù kel di landè sen. Too blat i salàan, gten kenen falnayam kel di landè sen.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Yé duen Dyisas man ani du yé ta manla gablà di kenen na nun busawan.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Na di lam Dyisas tamdò, ta kel i yêan na dad flanekan. Tadag ale di lwà, na fngéla kenen.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Na nun dee dad to sudeng di safédan, na manla, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà, na snalekla ge.”
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Na man Dyisas di dad to ayé, “Simto kè i yêgu na i dad flanekgu?”
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Neyen i dad to sudeng di safédan, na manan, “Ani i yêgu na dad flanekgu.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Du ku simto mimò i knayè Màgu, yé mgimò flanekgu lagi, na flanekgu libun, na i yêgu.”
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.