Marcos 3
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Di satu du, lê fusuk Dyisas di gumnè gal gustifun i dad Dyu. Nun teenan déé satu lagi fikot i bali tnalòan.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Na nun dademe dad to déé, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas, taman, toola kenen tnanul du neyela ku fan-gulêan i to ayé di Du Kaftud.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Na talù Dyisas di lagi fikot i tnalòan, na manan, “Tadag ge di muna.”
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Na smalek Dyisas di dad to, manan, “Dét man i uldin Dwata fagu di ku Mosis? Dét i fye nimò di Du Kaftud, fye ku sasè? Tnabengto i dademe to, ku demen fnatito ale?” Bay tadè ale fanak.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Tamduk nawa Dyisas meye dale. Na sasè nawan du magéng ulula. Na manan di lagi fikot i sigalan ayé, “Bankeham i sigalam.” Kanton bankeh, tin tadè bkeh na ta mgulê.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Bay gasil lamwà dad Farisi, na stifun ale magin di dad to gsen di ku Harì Hérod, du santulenla ku dét i kibòla fmati ku Dyisas.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Mdà ale Dyisas na i dad to galan tdò di banwe ayé, na salu ale di bong lanaw. Na too dee dad to magin di dale mdà di dademe dad banwe, dunan mdà di Galili,
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 na di Dyudiya, na di syudad Dyérusalém, na di banwe Idumya, na balù fa di dademe banwe mdà di faltù i Éél Dyordan, na mdadong di dad banwe dnagit Tiro na Sidon. Yé duenla salu gatù du ta lingela gablà di dad nimò Dyisas.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Du too dee dad to déé, ta dek Dyisas i dad to galan tdò fye ku nun falala tagà dun aweng i fakayan gumyak tà kenen fital.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Ta dee nan i dad to fan-gulêan, taman gal saglad i dad to nun tduk magot di kenen.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Na i dad to nun busaw, ku teenla kenen, gal ale lkuad lamfan, na mkit ale, manla, “Ge Ngà i Dwata.”
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Bay too fnang Dyisas ale tmulen ku simto kenen.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Na mnagad Dyisas di satu bulul, na tlon di safédan i dad to nalékan, na fdadong ale di kenen.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Yé nalékan sfalò lwe to, yé katlon dale dad to galan dek. Mgimò ale dad to gal samnagin di kenen, na lêan ale dek tamdò i Fye Tulen di dademe banwe.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Na lêan ale banlé glal falwà dad busaw mnè di dad to.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ani dagit i dad sfalò lwe to nalékan, Simon, dunan i dnagit Dyisas Piter,
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 na lê Dyém, na i flanekan Dyan, dunan i dad ngà Sébidi. Dnagit Dyisas ale Boanigis, yé gumtatekan dunan i dad to gambet kilet.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Na lêan fagin nalék Andru, na Filip, na Bartolomyu, na Matyu, na Tomas, na Dyém dunan i ngà Alfyus, na Tadyus, na Simon dunan i msen i banwen.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Na lêan nalék Dyudas Iskariyot, dunan i makal ku Dyisas.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Na ta lê mulê Dyisas di banwe gumdàan. Na lê nun dee dad to stifun déé, na yé duenam man là gasleng Dyisas kmaan na i dad to galan tdò.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Kanto gadè dad flanekan ani, salu ale di kenen du nngéla, du yé man dademe dad to gablà di kenen ta book kun.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Na lê nun kel fdu di Dyérusalém i dademe dad to gal tamdò i uldin Dwata fagu di ku Mosis. Yé manla gablà di ku Dyisas, “Yé ta mnè di kenen Bélsébul, i gumdatah i dad busaw, na yé duenan gmagan falwà i dad busaw.”
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Yé duenam man, tlo Dyisas ale, du talù di dale fagu di dad fléd, manan, “Là gagan Satanas falwà i kton.
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Ku fkahta di satu banwe, ku baling sfati i dad to slame dale, malmo i banwe ayé.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Na ku fkahta di satu familya, ku gal ale sfati, baling malbà i familya ayé.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Na salngad ku Satanas, ku sanfatin i kton, ta maskah kenen. Ta là gmaganan, na yé ta gusen i kagotan.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Ku nun to kamgis na bnantayan i gumnèan, landè gamwè i knunan. Silang nun gamwè dun ku funan bnakus i to kamgis ayé.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Too glut i man-gu di gamu ani, gagan Dwata fmasinsya i kdee salà i dad to na i kdee sasè manla gablà di kenen.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Bay i to talù sasè gablà di Mtiu Tulus i Dwata, là fnasinsya i salàan, balù kel di landè sen. Too blat i salàan, gten kenen falnayam kel di landè sen.”
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Yé duen Dyisas man ani du yé ta manla gablà di kenen na nun busawan.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Na di lam Dyisas tamdò, ta kel i yêan na dad flanekan. Tadag ale di lwà, na fngéla kenen.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Na nun dee dad to sudeng di safédan, na manla, “Ta déé yêam na dad flanekam di lwà, na snalekla ge.”
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Na man Dyisas di dad to ayé, “Simto kè i yêgu na i dad flanekgu?”
33 Então Jesus perguntou:
34 Neyen i dad to sudeng di safédan, na manan, “Ani i yêgu na dad flanekgu.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Du ku simto mimò i knayè Màgu, yé mgimò flanekgu lagi, na flanekgu libun, na i yêgu.”
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.