Marcos 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na ta lo lwe butang gdè kakel i Du Kaglius na i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun. Na mdà dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas na fmati kenen di landè to gmadè dun.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Bay manla, “Nangto nimò ani di lam i fista du keng falbut i dad to, na baling ale mimò samuk.”
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Na déé Dyisas di Bétani di gumnè Simon, dunan i to nun fdas mumuh di munan. Na laman kmaan, nun kel satu libun mebe sabuy batu malung nlam fangbun too mabtas dnagit nardo, na landè ti bolan. Bantùan i sabuy, na kokan i fangbun di ulu Dyisas.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Mdà ayé, malbut i dademe dad to déé, na stulen ale, manla, “Kan ku falmon i fangbun ayé?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Tumù fa ku fablin na blén i wèan di dad to landè, du balù ku bong gwè i satu to sukéy di sfali, bong fa i btas i fangbun ayé ku fabli.” Na mdà ayé, toola nngak i libun ayé.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Bay man Dyisas di dale, “Bayàyu kenen. Kan kè ku nangawyu? Too fye sa nimòan di do.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Du gal nun dad to landè di safédyu, na fakayyu ale tnabeng balù ku dét du. Bay do, ta là mlo i knègu dini di safédyu.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 I libun ani nimòan i sen gaganan. Di kakokan i fangbun di do, falan fatlagad i lawehgu di lbang.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Too glut i man-gu di gamu ani, na balù nè gutamdò i Fye Tulen di klamang banwe, lêla tulen i nimò i libun ani du fye gafaldamla kenen.”
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Na kafnge ayé, nun satu di dad sfalò lwe to gal tdò Dyisas, yé dagitan Dyudas Iskariyot, salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu du santulenla ku dét i kibòan makal ku Dyisas.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kanto linge i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ayé, too ale lehew na makang ale mlé filak ku Dyudas. Na tambù Dyudas mngabal kfagu makal ku Dyisas.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Kanto tambù i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta yé ktatêla i ngà bilibili du fatlagadla di kaftoh i Du Kaglius. Na smalek dad to gal tdò Dyisas, manla di kenen, “Nè gumdekam gami fatlagad knaanto di Du Kaglius?”
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Na dek Dyisas lwe di dale, manan, “Salu gamu di syudad, na nun gsitongyu lagi mebe namuh fnò éél. Magin gamu di kenen.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Na ku kel gamu di gumnè gufusukan, manyu di to mfun i gumnè ayé, ‘Yé snalek i to gal tamdò, “Nè snifil i fakaymi gukmaan di fista i Du Kaglius magin i dad to galgu tdò?” ’
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Na ani i nimò i to ayé kadang. Tdòan gamu satu bong snifil ta gatlagad ditù di tah. Na ta ditù nan i kdee dad gnamityu. Ditù gufatlagadyu i knaanto.”
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Na kafnge ayé, ta mdà i dad lwe to salu di syudad, na di kakella déé, teenla too glut i kdee man Dyisas gine, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Na kanto kifuh, ta salu déé Dyisas, na yé dademen dad sfalò lwe to galan tdò.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Lamla sudeng na kmaan déé, man Dyisas di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, na nun satu di gamu fan makal do i kmaan dini di safédgu.”
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Na yé duenam man, mlidù nawala, na man i kat satu di kenen, “Ise do sa, man?”
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Na manan di dale, “Di sfalò lwe gamu, i to song di do lamnab fan di tukung, yé makal do.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Do, i dnagit Ngà To, mati agu salngad i ta gsulat gablà di do. Bay magakdo i lagi makal do du too kenen maflayam. Baling fye fa i to ayé ku là sutan.”
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Na lamla kmaan, mwè Dyisas fan, na fasalamat di Dwata, klon falnak dun na blén di dad to galan tdò, na manan dale, “Mwè gamu. Ani i lawehgu.”
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat di Dwata, klon mlé dun di dale, na sansinumla.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Na manan dale, “Ani i litègu falohgu du fye fnasinsya Dwata salà i dee dad to du yé fambagal i kasafnè Dwata di dale.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Too glut i man-gu di gamu, mdà ani, ta là lê agu man minum binu ani. Silang agu lê minum ku ta kel i du i kinumgu i falami binu di Kagot i Dwata.”
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Kafngela lmingag dmayen i Dwata, ta lamwà ale na salu ale di Bulul Olib.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “I kdeeyu fan tmagak do, du ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan,
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Bay ku ta mték agu mdà di fati, muna agu di gamu ditù di Galili.”
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Na man Piter di ku Dyisas, “Balù ku milah i kdee, bay do, là ti tnagakta ge.”
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Bay man Dyisas di kenen, “Too glut i man-gu di ge ani, na kadang kifuh di là fa kalmeet i anuk lwe dulê, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Bay too sansulit Piter i manan ayé, “Balù ku mati agu magin ge, là ti bnalewta ge.” Na lê salngad ayé i man dademe dad to tdò Dyisas.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Na salu ale di satu tanà dnagit Gétsémani. Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Sudeng gamu dini lamgu dmasal.”
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Na faginan Piter na Dyém na Dyan salu di gudmasalan. Na too kenen flunuh na mlidù i nawan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Na man Dyisas di dale, “Yé kagkahgu ani ta fan agu mati di klidùgu. Fanak gamu dini, na too gamu fgeye.”
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Na fles kenen magu, là mawag di dale, na tadè lamfan di tanà. Na dmasal kenen, yé fnin ku là gafles i kaflayaman ku nun kibò.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Na fles dmasal, manan, “E Mà, gaganam i kdee. Begam nwè i kaflayam fan kel di do. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Na lê kenen samfulê di dad tlu to galan tdò, na teenan ale kudang. Na manan di ku Piter, “Kan kè, Simon? Kudang ge? Là gmagan ge fgeye balù là mlo?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Too gamu fgeye na dmasal du fye là gamu gfisan di tilew. Du mayè i nawa, bay gal mlungay i laweh.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Na lê kenen mdà du dmasal, na salngad sa i dasalan gine.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Na kafnge ayé, lê man kenen samfulê di dale, na ta lêan ale teen gkudang, du too ale malkudang. Na kanto ale mukat, là gadèla ku dét i fye timella di ku Dyisas.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Na kafngen dmasal di gatlun dulê, samfulê kenen di dad tlu to tdòan, manan, “Kan, sana kakudangyu na sana kaftudyu? Ta gablàyu ayé. Ta kel nan i bang, na do i dnagit Ngà To, nakalla agu na bléla agu di kagot i dad to gamsalà.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mték gamu nan du mdà ato. Ta mdadong nan i to makal do di fati.”
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Na di laman talù, ta kel Dyudas, satu di dad sfalò lwe to galan tdò. Nun dee dad to magin di kenen dek dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad tua gal mebe i dad Dyu. Na mebe ale sundang na bunal.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Na i to makal ayé, ta falan tulen di dale ku dét i ilè fgadè dale ku simto Dyisas. Ani ta manan, “I to nalakgu di bawehan, yé dunan. Kenen i kanfèyu, na tooyu fan-geye i kebeyu dun.”
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Na kakelan di ku Dyisas, ta fandadongan, na manan, “E Amu,” na ta nalakan i bawehan.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Na kafnge ayé, nagotla Dyisas du kanfèla kenen.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Bay satu di dad to magin ku Dyisas, nwèan sundangan, na tnibehan i fasak i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Na man Dyisas di dad to déé, “Kan? To tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Kat du déé agu sa di safédyu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du tamdò agu, bay là sa kanfèyu agu. Bay yé duenan kel ani du fye gdohò i man di Tnalù Dwata.”
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Na kafnge ayé, tnagak i kdee dademen kenen, na mdà ale milah.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na lê nun satu lamnok lagi lmalò di ku Dyisas, na lo yé lsakan falnas bukay labédan di awekan. Fanla kanfè,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 bay milah kenen, na gtagak i falnasan ayé, na ta flaweh.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Na kafnge ayé, nebela Dyisas salu di ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na ta stifun déé i kdee dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Na lê lmalò Piter, kibò fawag kenen, kel di nasel i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na sudeng kenen di saféd i dad to gal mantay déé na mnalang di lifohla.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kdee dademe dad ganlal, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas, na fafati dun, bay landè teenla salà di kenen.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Na nun dee dad to tmulen kéng gablà di kenen, bay du là maslalò i manla.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Na lê nun dademe to tadag déé, na tmulen ale kéng gablà di kenen, manla,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Ani lingemi, manan, ‘Lanbàgu i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata ani i nimò i dad to, na di tlu du lêgu man tanlas, na yé tlasgu dun ise nimò i dad to.’ ”
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Bay balù i tulen i dad to ani, là maslalò i manla.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Na lê tadag i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na snalekan Dyisas, manan, “Là tmimel ge kè? Dét i duenla talù gambet ani gablà di ge?”
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Bay là talù Dyisas balù ku landè salàan. Na yé duenam man, lê man smalek i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na manan di ku Dyisas, “Ge kè i Mgalék Dwata, na Ngà i Too Magdayen Dwata?”
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Na tmimel Dyisas, manan, “Do sa ayé, na di fulé du kadang teenyu agu, i Ngà To, sudeng di kwanan i Dwata too maltulus, na tufa agu mdà di langit fagin di dad labun.”
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Bay i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu knasêan i kenen saul du too sè kalbutan, na manan di dad to, “Ta landè kamuto smalek i dademe dad to gablà di kenen.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Ta lingeyu i sasè manan. Nladan i kdatah Dwata. Dét fandamyu dé?” Na yé timel i kdee dad to gablà kenen fnati.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Na mdà dademe dnulàla kenen. Snafangla i matan, na snuntukla, manla, “Tulenam di gami ku simto smuntuk ge.” Na balù i dad to gal mantay, lêla tanfiling kenen.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Na sana kdéé Piter di nasel, gsen dungan i gusmalekla ku Dyisas. Na nun satu libun fasak i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu magu déé.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Na di kiten ku Piter mnalang, toon kenen neye. Na manan dun, “Ge sa i lê satu to gal magin di ku Dyisas mdà di Nasarét.”
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Bay malew Piter, manan, “Là gadègu na là glabatgu i manam ayé.” Na ta fles gatù di bà i takab, na ta sulê i anuk kalmeet.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Na i libun ayé, lêan teen Piter, na manan di dademe dad to tadag déé, “I to ani, gal magin ku Dyisas.”
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Bay lê malew Piter. Na di là mlo, man dademe to di ku Piter, “Too sa. Ge i satu to gal magin ku Dyisas du yé gumdàam di Galili.”
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Baling kenen samdagè, manan, “Falnayam Dwata agu ku tmulen agu kéng. Là sa dilègu i lagi manyu ayé.”
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Na ta kalmeet i anuk di galwen dulê. Na gafaldam Piter i ta man Dyisas di kenen, “Di fa là kalmeet i anuk lwe dulê, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.” Na yé duenam man, too kenen mngel.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.