Marcos 14

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na ta lo lwe butang gdè kakel i Du Kaglius na i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun. Na mdà dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas na fmati kenen di landè to gmadè dun.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Bay manla, “Nangto nimò ani di lam i fista du keng falbut i dad to, na baling ale mimò samuk.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Na déé Dyisas di Bétani di gumnè Simon, dunan i to nun fdas mumuh di munan. Na laman kmaan, nun kel satu libun mebe sabuy batu malung nlam fangbun too mabtas dnagit nardo, na landè ti bolan. Bantùan i sabuy, na kokan i fangbun di ulu Dyisas.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mdà ayé, malbut i dademe dad to déé, na stulen ale, manla, “Kan ku falmon i fangbun ayé?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Tumù fa ku fablin na blén i wèan di dad to landè, du balù ku bong gwè i satu to sukéy di sfali, bong fa i btas i fangbun ayé ku fabli.” Na mdà ayé, toola nngak i libun ayé.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Bay man Dyisas di dale, “Bayàyu kenen. Kan kè ku nangawyu? Too fye sa nimòan di do.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Du gal nun dad to landè di safédyu, na fakayyu ale tnabeng balù ku dét du. Bay do, ta là mlo i knègu dini di safédyu.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 I libun ani nimòan i sen gaganan. Di kakokan i fangbun di do, falan fatlagad i lawehgu di lbang.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Too glut i man-gu di gamu ani, na balù nè gutamdò i Fye Tulen di klamang banwe, lêla tulen i nimò i libun ani du fye gafaldamla kenen.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Na kafnge ayé, nun satu di dad sfalò lwe to gal tdò Dyisas, yé dagitan Dyudas Iskariyot, salu kenen di dad ganlal di kafaglut i dad Dyu du santulenla ku dét i kibòan makal ku Dyisas.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Kanto linge i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu ayé, too ale lehew na makang ale mlé filak ku Dyudas. Na tambù Dyudas mngabal kfagu makal ku Dyisas.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Kanto tambù i Fista Kakaan i Fan Landè Bulung Falnok Dun, ta yé ktatêla i ngà bilibili du fatlagadla di kaftoh i Du Kaglius. Na smalek dad to gal tdò Dyisas, manla di kenen, “Nè gumdekam gami fatlagad knaanto di Du Kaglius?”
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Na dek Dyisas lwe di dale, manan, “Salu gamu di syudad, na nun gsitongyu lagi mebe namuh fnò éél. Magin gamu di kenen.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 Na ku kel gamu di gumnè gufusukan, manyu di to mfun i gumnè ayé, ‘Yé snalek i to gal tamdò, “Nè snifil i fakaymi gukmaan di fista i Du Kaglius magin i dad to galgu tdò?” ’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Na ani i nimò i to ayé kadang. Tdòan gamu satu bong snifil ta gatlagad ditù di tah. Na ta ditù nan i kdee dad gnamityu. Ditù gufatlagadyu i knaanto.”
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Na kafnge ayé, ta mdà i dad lwe to salu di syudad, na di kakella déé, teenla too glut i kdee man Dyisas gine, na fatlagadla i knaan di Fista i Du Kaglius.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Na kanto kifuh, ta salu déé Dyisas, na yé dademen dad sfalò lwe to galan tdò.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Lamla sudeng na kmaan déé, man Dyisas di dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, na nun satu di gamu fan makal do i kmaan dini di safédgu.”
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Na yé duenam man, mlidù nawala, na man i kat satu di kenen, “Ise do sa, man?”
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Na manan di dale, “Di sfalò lwe gamu, i to song di do lamnab fan di tukung, yé makal do.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Do, i dnagit Ngà To, mati agu salngad i ta gsulat gablà di do. Bay magakdo i lagi makal do du too kenen maflayam. Baling fye fa i to ayé ku là sutan.”
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Na lamla kmaan, mwè Dyisas fan, na fasalamat di Dwata, klon falnak dun na blén di dad to galan tdò, na manan dale, “Mwè gamu. Ani i lawehgu.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Lêan nwè i basù nun binu, na fasalamat di Dwata, klon mlé dun di dale, na sansinumla.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Na manan dale, “Ani i litègu falohgu du fye fnasinsya Dwata salà i dee dad to du yé fambagal i kasafnè Dwata di dale.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Too glut i man-gu di gamu, mdà ani, ta là lê agu man minum binu ani. Silang agu lê minum ku ta kel i du i kinumgu i falami binu di Kagot i Dwata.”
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Kafngela lmingag dmayen i Dwata, ta lamwà ale na salu ale di Bulul Olib.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na man Dyisas di dad to galan tdò, “I kdeeyu fan tmagak do, du ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Bay ku ta mték agu mdà di fati, muna agu di gamu ditù di Galili.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Na man Piter di ku Dyisas, “Balù ku milah i kdee, bay do, là ti tnagakta ge.”
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Bay man Dyisas di kenen, “Too glut i man-gu di ge ani, na kadang kifuh di là fa kalmeet i anuk lwe dulê, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.”
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Bay too sansulit Piter i manan ayé, “Balù ku mati agu magin ge, là ti bnalewta ge.” Na lê salngad ayé i man dademe dad to tdò Dyisas.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Na salu ale di satu tanà dnagit Gétsémani. Na man Dyisas di dad to galan tdò, “Sudeng gamu dini lamgu dmasal.”
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Na faginan Piter na Dyém na Dyan salu di gudmasalan. Na too kenen flunuh na mlidù i nawan.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Na man Dyisas di dale, “Yé kagkahgu ani ta fan agu mati di klidùgu. Fanak gamu dini, na too gamu fgeye.”
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Na fles kenen magu, là mawag di dale, na tadè lamfan di tanà. Na dmasal kenen, yé fnin ku là gafles i kaflayaman ku nun kibò.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Na fles dmasal, manan, “E Mà, gaganam i kdee. Begam nwè i kaflayam fan kel di do. Bay yé mgimò i ge knayè, ise i do.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Na lê kenen samfulê di dad tlu to galan tdò, na teenan ale kudang. Na manan di ku Piter, “Kan kè, Simon? Kudang ge? Là gmagan ge fgeye balù là mlo?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Too gamu fgeye na dmasal du fye là gamu gfisan di tilew. Du mayè i nawa, bay gal mlungay i laweh.”
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Na lê kenen mdà du dmasal, na salngad sa i dasalan gine.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Na kafnge ayé, lê man kenen samfulê di dale, na ta lêan ale teen gkudang, du too ale malkudang. Na kanto ale mukat, là gadèla ku dét i fye timella di ku Dyisas.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Na kafngen dmasal di gatlun dulê, samfulê kenen di dad tlu to tdòan, manan, “Kan, sana kakudangyu na sana kaftudyu? Ta gablàyu ayé. Ta kel nan i bang, na do i dnagit Ngà To, nakalla agu na bléla agu di kagot i dad to gamsalà.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mték gamu nan du mdà ato. Ta mdadong nan i to makal do di fati.”
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Na di laman talù, ta kel Dyudas, satu di dad sfalò lwe to galan tdò. Nun dee dad to magin di kenen dek dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na i dad tua gal mebe i dad Dyu. Na mebe ale sundang na bunal.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Na i to makal ayé, ta falan tulen di dale ku dét i ilè fgadè dale ku simto Dyisas. Ani ta manan, “I to nalakgu di bawehan, yé dunan. Kenen i kanfèyu, na tooyu fan-geye i kebeyu dun.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Na kakelan di ku Dyisas, ta fandadongan, na manan, “E Amu,” na ta nalakan i bawehan.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Na kafnge ayé, nagotla Dyisas du kanfèla kenen.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Bay satu di dad to magin ku Dyisas, nwèan sundangan, na tnibehan i fasak i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na masfek i bali klingen.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Na man Dyisas di dad to déé, “Kan? To tmaku agu kè du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu do?
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Kat du déé agu sa di safédyu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata du tamdò agu, bay là sa kanfèyu agu. Bay yé duenan kel ani du fye gdohò i man di Tnalù Dwata.”
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Na kafnge ayé, tnagak i kdee dademen kenen, na mdà ale milah.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na lê nun satu lamnok lagi lmalò di ku Dyisas, na lo yé lsakan falnas bukay labédan di awekan. Fanla kanfè,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 bay milah kenen, na gtagak i falnasan ayé, na ta flaweh.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Na kafnge ayé, nebela Dyisas salu di ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na ta stifun déé i kdee dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na i dad tua gal mebe i dad Dyu, na i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Na lê lmalò Piter, kibò fawag kenen, kel di nasel i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu. Na sudeng kenen di saféd i dad to gal mantay déé na mnalang di lifohla.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu na kdee dademe dad ganlal, too ale meye kfagu du fye nun gutadagla tmifù ku Dyisas, na fafati dun, bay landè teenla salà di kenen.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Na nun dee dad to tmulen kéng gablà di kenen, bay du là maslalò i manla.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Na lê nun dademe to tadag déé, na tmulen ale kéng gablà di kenen, manla,
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 “Ani lingemi, manan, ‘Lanbàgu i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata ani i nimò i dad to, na di tlu du lêgu man tanlas, na yé tlasgu dun ise nimò i dad to.’ ”
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Bay balù i tulen i dad to ani, là maslalò i manla.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Na lê tadag i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na snalekan Dyisas, manan, “Là tmimel ge kè? Dét i duenla talù gambet ani gablà di ge?”
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Bay là talù Dyisas balù ku landè salàan. Na yé duenam man, lê man smalek i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na manan di ku Dyisas, “Ge kè i Mgalék Dwata, na Ngà i Too Magdayen Dwata?”
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Na tmimel Dyisas, manan, “Do sa ayé, na di fulé du kadang teenyu agu, i Ngà To, sudeng di kwanan i Dwata too maltulus, na tufa agu mdà di langit fagin di dad labun.”
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Bay i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu knasêan i kenen saul du too sè kalbutan, na manan di dad to, “Ta landè kamuto smalek i dademe dad to gablà di kenen.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ta lingeyu i sasè manan. Nladan i kdatah Dwata. Dét fandamyu dé?” Na yé timel i kdee dad to gablà kenen fnati.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Na mdà dademe dnulàla kenen. Snafangla i matan, na snuntukla, manla, “Tulenam di gami ku simto smuntuk ge.” Na balù i dad to gal mantay, lêla tanfiling kenen.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Na sana kdéé Piter di nasel, gsen dungan i gusmalekla ku Dyisas. Na nun satu libun fasak i ulu i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu magu déé.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Na di kiten ku Piter mnalang, toon kenen neye. Na manan dun, “Ge sa i lê satu to gal magin di ku Dyisas mdà di Nasarét.”
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Bay malew Piter, manan, “Là gadègu na là glabatgu i manam ayé.” Na ta fles gatù di bà i takab, na ta sulê i anuk kalmeet.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Na i libun ayé, lêan teen Piter, na manan di dademe dad to tadag déé, “I to ani, gal magin ku Dyisas.”
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Bay lê malew Piter. Na di là mlo, man dademe to di ku Piter, “Too sa. Ge i satu to gal magin ku Dyisas du yé gumdàam di Galili.”
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Baling kenen samdagè, manan, “Falnayam Dwata agu ku tmulen agu kéng. Là sa dilègu i lagi manyu ayé.”
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Na ta kalmeet i anuk di galwen dulê. Na gafaldam Piter i ta man Dyisas di kenen, “Di fa là kalmeet i anuk lwe dulê, ta sanam agu bnalew tlu dulê di kmanam dun làam agu dilè.” Na yé duenam man, too kenen mngel.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.