Marcos 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na tamdò Dyisas di dad to fagu di dad fléd, manan, “Nun satu lagi mele walad dnagit grép di tanàan. Lnabatan i dad felen, na makol kenen di bong batu du gumlék i bengen. Na lêan fdak i mdatah gumnè gufanak i to mantay i dad felen ani. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Na kanto tagah i dad bengen, dekan i satu fasakan di dad to gufagotan i felen, du fwèan i kenen alel.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bay i dad to gufagotan i dad felen, kanfèla i fasak ani, na nfasla na fnge dekla kenen mulê, na landè gwèan.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Na lê nun dekan, na kanto kel déé, bnagulla i ulun, na fyàla kenen.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Na ta lê nun dekan, bay kanto kel déé, ta balingla fnati. Lê nun dee dademe dekan. Nfasla dademe, na flesla fnati dademe.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Na nun lo satu i làan fa dek, dunan i ngàan toon kanbong nawa. Kenen i too sangal fulé dekan salu di dale, du yé manan di kton, ‘Nafèla sa i ngàgu.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Bay baling ale stulen, manla, ‘Ani ngà i to mfun i dad fele. Fnatito kenen du fye di kfati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Mdà ayé, kanfèla kenen, na fnatila, na batla i lawehan di lwà i tanà gumele i dad grép.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 “Dét nimò i to mfun fele? Yé nimòan, salu kenen ditù di dad to gufagotan i felen, na fnatin na tanlasan ale.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Sawe là lmenyu masa i fléd di Tnalù Dwata, manan,
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Blaam, i batu ani, yé gumdàan di Dwata, na too ti gamtikeng.’ ”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Na i dademe dad ganlal i dad Dyu, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, du gadèla na dale gugtadè i fléd ayé. Bay likò ale di dad to, na yé duenla mdà na tnagakla Dyisas.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Na dekla salu di ku Dyisas dademe Farisi na dademe dad to gal msen ku Harì Hérod du mngabal ale kfagu kamfè kenen fagu di talùan.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kanto ale kel di kenen, manla, “E Sér, ge i satu to too gsalig, na too ti glut i katdòam i dalan Dwata. Là fkaham di nawam i man dad to di ge du là sa mabtas di ge ku dét i glalla. Nun snalekmi. Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là? Dét i fye nimòmi, mayad gami ku là?”
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Bay gadè Dyisas na lo ale flingu, taman, manan di dale, “Kan ku kayèyu agu lniman? Fiteyu do i satu filak galyu bayad i buhis di banwe Roma.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Na mwè ale filak na fitela di ku Dyisas. Na snalekan ale, manan, “Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat dini?” Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.”
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Na man Dyisas di dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu di ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, lêyu blé di Dwata.” Na tikeng ale du mdà di timelan.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Na nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad to gal man landè mték mdà di fati. Na snalekla kenen, manla,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla yaanan, là fakay ku là nwè i twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, bay kel di kfatin landè ngàla.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Na kanto mati i twege ayé, yé lê mwè i libun ayé dunan i galwen, bay landè ngàla. Na kanto lê mati i galwen, ta yé lê mwè dun i gatlun, bay lê landè ngàla.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Na salngad i fitu lagi saflanek ayé du santufìla nwè yaan i libun ayé, na sdulê mati i dad lagi ayé, bay landè ngàla. Na kafngen, ta lê mati i libun ayé.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gsalà i fandamyu ani du là gadèyu i Tnalù Dwata na i kaltulusan.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ku ta mték i dad mati kadang di fulé du, ta landè swè yaan. Bay yé ta kagkahla ta salngad ale di dad kasaligan di langit.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na gablà di kték i dad mati, sawe là lmenyu masa i man Dwata di ku Mosis gablà di kayu dminè, du ani i manan, ‘Do i Dwata fnangamfù Abraham na Isaak na Dyékob.’
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Na yé kayèan man dini, balù ku ta mati ale, sana knèla di fandam Dwata du yé galla katlo dun kenen i Dwata gal fnangamfù i dad to mlawil fa. Too gsalà i kaftooyu.”
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Na lê salu di ku Dyisas satu to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lingen i kastulenla. Kanton gadè na too fye timel Dyisas, snalekan kenen, manan, “Di kdee dad uldin Dwata, nè i too mabtas dé?”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani i too mabtas di kdee dad uldinan. ‘Flinge gamu, dad to mdà di Israél. Too mdatah i Amuto Dwata, na lo kenen i Dwata.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Mdà ayé, kanbongyu nawa Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kaglabatyu, na di kgisyu.’
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Na i gamtadol uldin too mabtas dunan ani. ‘Kanbongyu nawa i dademe to salngad kalbong nawayu i ktoyu.’ Ta landè dademe nan uldin mabtas fa di dad lwe ani.”
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Na man i lagi ayé, “Too fye i manam, Sér. Too glut i manam na lo satu Dwata, na landè dademe.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Na là fakay ku i to là kanbongan nawa Dwata mdà di nawan, na di fandaman, na di kaglabatan, na di kgisan. Na lê là fakay ku là kanbongan nawa i dademe to salngad i kton. Balù ku mabtas di Dwata i kdee dad agaf snakufto na dad dsùto di kenen, bay yé too mabtas di kenen dunan i kimento i dad lwe uldinan ani.”
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kanto gadè Dyisas na too fye timel i lagi ayé, manan dun, “Là mawag ge di Kagot i Dwata.” Na mdà ayé, ta landè to gamlas smalek ku Dyisas.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Na kafnge ayé, tamdò Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na di katdòan smalek kenen, manan, “Mdà i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, dét i duenla man dun i Mgalék Dwata Bel Dabid?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Fagu di kalak i Mtiu Tulus i Dwata, ani man Dabid di munan,
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Ku yé katlo Dabid di Mgalék i Dwata ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?” Na bayan i kdee dad to flinge di ktalù Dyisas.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Na di katdò Dyisas, manan di dad to, “Tooyu fan-geye i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bayan ale kalmaweh too fye ku magu ale, na kayèla ku too nafè i dad to ale di fadyan.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Na yé kayèla ku nafè i dad to ale fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad to mdatah di gumnè gal gustifun, na di dad fista.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Blaam, ani i nimòla. Lnufigla dad libun balu du fye gwèla dad knunla, na flingu ale mimò fye fagu di kaftahàla i dasalla. Too maflayam i dad to ayé kadang.”
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Di satu du, sudeng Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di saféd i galla gumkah i filak blé di Dwata, na neyen i dad to gal mlé déé. Bong blé i dad to nun bong knun.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Bay lê nun kel satu libun balu landè knunan, na yé ftatekan déé lo beg lwe lad.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Na tlo Dyisas dad to galan tdò, na manan dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku bong blé dademe dad to, mas bong fa blé i balu ani.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Du yé blé dademe to i lukas i bong knunla. Bay yé blé i libun balu ani i ta sen knunan.”
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.