Marcos 12

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tamdò Dyisas di dad to fagu di dad fléd, manan, “Nun satu lagi mele walad dnagit grép di tanàan. Lnabatan i dad felen, na makol kenen di bong batu du gumlék i bengen. Na lêan fdak i mdatah gumnè gufanak i to mantay i dad felen ani. Na kafnge ayé, fagotan i dad felen di dademe dad to du salu kenen di satu banwe.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Na kanto tagah i dad bengen, dekan i satu fasakan di dad to gufagotan i felen, du fwèan i kenen alel.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Bay i dad to gufagotan i dad felen, kanfèla i fasak ani, na nfasla na fnge dekla kenen mulê, na landè gwèan.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 Na lê nun dekan, na kanto kel déé, bnagulla i ulun, na fyàla kenen.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Na ta lê nun dekan, bay kanto kel déé, ta balingla fnati. Lê nun dee dademe dekan. Nfasla dademe, na flesla fnati dademe.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Na nun lo satu i làan fa dek, dunan i ngàan toon kanbong nawa. Kenen i too sangal fulé dekan salu di dale, du yé manan di kton, ‘Nafèla sa i ngàgu.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Bay baling ale stulen, manla, ‘Ani ngà i to mfun i dad fele. Fnatito kenen du fye di kfati màan, ta gito gamfun i dad felen.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Mdà ayé, kanfèla kenen, na fnatila, na batla i lawehan di lwà i tanà gumele i dad grép.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 “Dét nimò i to mfun fele? Yé nimòan, salu kenen ditù di dad to gufagotan i felen, na fnatin na tanlasan ale.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Sawe là lmenyu masa i fléd di Tnalù Dwata, manan,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Blaam, i batu ani, yé gumdàan di Dwata, na too ti gamtikeng.’ ”
11 Isto procede do Senhor
12 Na i dademe dad ganlal i dad Dyu, mngabal ale kfagu kamfè ku Dyisas, du gadèla na dale gugtadè i fléd ayé. Bay likò ale di dad to, na yé duenla mdà na tnagakla Dyisas.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Na dekla salu di ku Dyisas dademe Farisi na dademe dad to gal msen ku Harì Hérod du mngabal ale kfagu kamfè kenen fagu di talùan.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Kanto ale kel di kenen, manla, “E Sér, ge i satu to too gsalig, na too ti glut i katdòam i dalan Dwata. Là fkaham di nawam i man dad to di ge du là sa mabtas di ge ku dét i glalla. Nun snalekmi. Fakay kè di uldin Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad i buhis di ku Sisar, i gumdatah di Roma, ku demen là? Dét i fye nimòmi, mayad gami ku là?”
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Bay gadè Dyisas na lo ale flingu, taman, manan di dale, “Kan ku kayèyu agu lniman? Fiteyu do i satu filak galyu bayad i buhis di banwe Roma.”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Na mwè ale filak na fitela di ku Dyisas. Na snalekan ale, manan, “Simto i to teenyu di filak ani, na simto mfun dagit i ta gsulat dini?” Na tmimel ale, manla, “Ku Sisar.”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Na man Dyisas di dale, “Ku dét i nfun Sisar, bléyu di ku Sisar, na ku dét i nfun Dwata, lêyu blé di Dwata.” Na tikeng ale du mdà di timelan.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Na nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan i dad to gal man landè mték mdà di fati. Na snalekla kenen, manla,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Sér, di munan, smulat Mosis, na yé flaun ku nun lagi mati bay landè ngàla yaanan, là fakay ku là nwè i twalin lagi i libun ayé du fye nun tubad i twegen.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Na di munan kun, nun fitu lagi saflanek. Mwè yaan i twege, bay kel di kfatin landè ngàla.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Na kanto mati i twege ayé, yé lê mwè i libun ayé dunan i galwen, bay landè ngàla. Na kanto lê mati i galwen, ta yé lê mwè dun i gatlun, bay lê landè ngàla.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Na salngad i fitu lagi saflanek ayé du santufìla nwè yaan i libun ayé, na sdulê mati i dad lagi ayé, bay landè ngàla. Na kafngen, ta lê mati i libun ayé.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Ani i snalekmi. Di kték i dad mati, simto i too yaan i libun ayé di fitu lagi saflanek?”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Too gsalà i fandamyu ani du là gadèyu i Tnalù Dwata na i kaltulusan.
24 Jesus respondeu:
25 Ku ta mték i dad mati kadang di fulé du, ta landè swè yaan. Bay yé ta kagkahla ta salngad ale di dad kasaligan di langit.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na gablà di kték i dad mati, sawe là lmenyu masa i man Dwata di ku Mosis gablà di kayu dminè, du ani i manan, ‘Do i Dwata fnangamfù Abraham na Isaak na Dyékob.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Na yé kayèan man dini, balù ku ta mati ale, sana knèla di fandam Dwata du yé galla katlo dun kenen i Dwata gal fnangamfù i dad to mlawil fa. Too gsalà i kaftooyu.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Na lê salu di ku Dyisas satu to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, na lingen i kastulenla. Kanton gadè na too fye timel Dyisas, snalekan kenen, manan, “Di kdee dad uldin Dwata, nè i too mabtas dé?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “Ani i too mabtas di kdee dad uldinan. ‘Flinge gamu, dad to mdà di Israél. Too mdatah i Amuto Dwata, na lo kenen i Dwata.
29 Jesus respondeu:
30 Mdà ayé, kanbongyu nawa Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di fandamyu, na di kaglabatyu, na di kgisyu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Na i gamtadol uldin too mabtas dunan ani. ‘Kanbongyu nawa i dademe to salngad kalbong nawayu i ktoyu.’ Ta landè dademe nan uldin mabtas fa di dad lwe ani.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Na man i lagi ayé, “Too fye i manam, Sér. Too glut i manam na lo satu Dwata, na landè dademe.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Na là fakay ku i to là kanbongan nawa Dwata mdà di nawan, na di fandaman, na di kaglabatan, na di kgisan. Na lê là fakay ku là kanbongan nawa i dademe to salngad i kton. Balù ku mabtas di Dwata i kdee dad agaf snakufto na dad dsùto di kenen, bay yé too mabtas di kenen dunan i kimento i dad lwe uldinan ani.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Kanto gadè Dyisas na too fye timel i lagi ayé, manan dun, “Là mawag ge di Kagot i Dwata.” Na mdà ayé, ta landè to gamlas smalek ku Dyisas.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Na kafnge ayé, tamdò Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata, na di katdòan smalek kenen, manan, “Mdà i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis, dét i duenla man dun i Mgalék Dwata Bel Dabid?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Fagu di kalak i Mtiu Tulus i Dwata, ani man Dabid di munan,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ku yé katlo Dabid di Mgalék i Dwata ‘Amu,’ kan ku yé katloyu kenen Bel Dabid?” Na bayan i kdee dad to flinge di ktalù Dyisas.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na di katdò Dyisas, manan di dad to, “Tooyu fan-geye i dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis. Bayan ale kalmaweh too fye ku magu ale, na kayèla ku too nafè i dad to ale di fadyan.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Na yé kayèla ku nafè i dad to ale fagu di kafsudengla dale di gusudeng i dad to mdatah di gumnè gal gustifun, na di dad fista.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Blaam, ani i nimòla. Lnufigla dad libun balu du fye gwèla dad knunla, na flingu ale mimò fye fagu di kaftahàla i dasalla. Too maflayam i dad to ayé kadang.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Di satu du, sudeng Dyisas di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di saféd i galla gumkah i filak blé di Dwata, na neyen i dad to gal mlé déé. Bong blé i dad to nun bong knun.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Bay lê nun kel satu libun balu landè knunan, na yé ftatekan déé lo beg lwe lad.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Na tlo Dyisas dad to galan tdò, na manan dale, “Too glut i man-gu di gamu ani, balù ku bong blé dademe dad to, mas bong fa blé i balu ani.
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 Du yé blé dademe to i lukas i bong knunla. Bay yé blé i libun balu ani i ta sen knunan.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.