Lucas 2

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na di dad du atù, yé gumdatah di banwe Roma dunan Sisar Agustus. Na yé uldinan di dad to di kdee dad banwe nagotan, fsulatla i dagitla du nsen ale.
1 Naqueles tempos apareceu um decreto de César Augusto, ordenando o recenseamento de toda a terra.
2 Ani tnanin kafsulatla dagit i kdee dad to. Na di slà ayé, yé gubirnador di probinsya Sirya dunan Kirinyus.
2 Este recenseamento foi feito antes do governo de Quirino, na Síria.
3 Na i kdee dad to, salu ale di banwe gusutla, du fsulatla i dagitla.
3 Todos iam alistar-se, cada um na sua cidade.
4 Na Dyosip, yé gutambulan di ku Harì Dabid. Na yé duenan mdà kenen di lunsud Nasarét glam di Galili na salu ditù di lunsud Bétléhém glam di Dyudiya, dunan i banwe Harì Dabid.
4 Também José subiu da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à Cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 Na di ksalun ditù, faginan Méri, du fsulatla i dagitla. Na Méri i yaan to Dyosip ta maltien.
5 para se alistar com a sua esposa Maria, que estava grávida.
6 Na lamla déé di Bétléhém, ta kel nan i bang ksut i ngà Méri.
6 Estando eles ali, completaram-se os dias dela.
7 Yé duenam man, ta sut i tnanin ngàan na lagi. Na lnabédan falnas i laweh i ngà, na yé gufilèan dun di gufamkaan i dad lmanaf, du ta là sfayu ale di gal gumnè gumilè i dad to magu.
7 E deu à luz seu filho primogênito, e, envolvendo-o em faixas, reclinou-o num presépio; porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Na mdadong di Bétléhém, nun dad to mifat dad bilibilila di kifuh di galla gufateb dale.
8 Havia nos arredores uns pastores, que vigiavam e guardavam seu rebanho nos campos durante as vigílias da noite.
9 Na tadè msut déé satu kasaligan i Dwata, na nun mneng glibut di dale ilè i bong kaltulus Dwata, na too ale likò.
9 Um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor refulgiu ao redor deles, e tiveram grande temor.
10 Bay man i kasaligan di dale, “Nang gamu likò. Nun fgadègu di gamu too fye tulen i gamflehew i kdee dad to.
10 O anjo disse-lhes: Não temais, eis que vos anuncio uma boa nova que será alegria para todo o povo:
11 Di mdu ani, ta sut di banwe Dabid i Falwà, dunan Krayst i Amuto.
11 hoje vos nasceu na Cidade de Davi um Salvador, que é o Cristo Senhor.
12 Ani ilè gugmadèyu dun na dunan kenen. Teenyu i Ngà, ta lnabédla falnas na ta filèla kenen di gufamkaan i dad agaf.”
12 Isto vos servirá de sinal: achareis um recém-nascido envolto em faixas e posto numa manjedoura.
13 Na tadè msut déé i dee dademe dad kasaligan di safédan, na too ale dmayen i Dwata, manla,
13 E subitamente ao anjo se juntou uma multidão do exército celeste, que louvava a Deus e dizia:
14 “Dnayento i Dwata ditù di tah langit du banlén ktanak nawa i dad to kalnehewan dini di tah tanà.”
14 Glória a Deus no mais alto dos céus e na terra paz aos homens, objetos da benevolência {divina}.
15 Na kanto mulê i dad kasaligan ditù di langit, stulen i dad to mifat dad bilibili, na manla, “Mdà ato nan salu di Bétléhém du fye neyeto i ta mkel ani, dunan i fafgadè Amuto di gito.”
15 Depois que os anjos os deixaram e voltaram para o céu, falaram os pastores uns com os outros: Vamos até Belém e vejamos o que se realizou e o que o Senhor nos manifestou.
16 Yé duenam man, gasil ale mdà salu ditù, na kanto ale kel, teenla Méri na Dyosip na lê man i tukay Ngà ta milè di gufamkaan i dad agaf.
16 Foram com grande pressa e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Na kantola teen i Ngà ayé, toola tulen i kdee ta lingela gablà di kenen.
17 Vendo-o, contaram o que se lhes havia dito a respeito deste menino.
18 Na i kdee dad to lminge i tulen dad to mifat dad bilibili, too ale tikeng.
18 Todos os que os ouviam admiravam-se das coisas que lhes contavam os pastores.
19 Bay Méri, toon kah di nawan i tulenla ayé na toon gal fandam.
19 Maria conservava todas estas palavras, meditando-as no seu coração.
20 Na samfulê nan i dad to mifat dad bilibili, na too ale dmayen di Dwata du mdà di kdee ta lingela na ta teenla du ta gdohò i man i kasaligan di dale.
20 Voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, e que estava de acordo com o que lhes fora dito.
21 Di gwalun du mdà di ksutan, yé bangla fimò ilè di lawehan. Na dnagitla kenen Dyisas, du yé dagit tulen i kasaligan di là fa maltien Méri.
21 Completados que foram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, como lhe tinha chamado o anjo, antes de ser concebido no seio materno.
22 Na ta kel nan i bang ale Méri na Dyosip salu di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata di Dyérusalém du lalòla i uldin Dwata fagu di ku Mosis gablà di klaneb i libun ku falami sut i ngàan. Na kanto ale salu ditù, lêla nebe Dyisas du bléla kenen di Dwata,
22 Concluídos os dias da sua purificação segundo a Lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 du lalòla i uldin Dwata, manan, “I too twege ngà, ku lagi, là fakay ku là blé dun di Dwata.”
23 conforme o que está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor {Ex 13,2};
24 Na yé dsù bléla du mdà di uldin Dwata dunan ani, “Lwe abun ku demen lwe lmuk malnak fa.”
24 e para oferecerem o sacrifício prescrito pela lei do Senhor, um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Na nun satu lagi di Dyérusalém, yé dagitan Simyon, na too kenen fye to na nafèan i Dwata. Ta gnèan sanfatan i kafalwà Dwata i dad to bel Israél, na yé samnagin di kenen i Mtiu Tulus.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem chamado Simeão. Este homem, justo e piedoso, esperava a consolação de Israel, e o Espírito Santo estava nele.
26 Na ta fakang i Mtiu Tulus di kenen na silang kenen mati ku ta teenan Krayst, i dek i Amuto Dwata.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que não morreria sem primeiro ver o Cristo do Senhor.
27 Na mdà di kalak i Tulus i Dwata ku Simyon, salu kenen déé di Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Na kanto nebe i dad tuan Dyisas salu déé du mdà di kimenla i uldin Dwata,
27 Impelido pelo Espírito Santo, foi ao templo. E tendo os pais apresentado o menino Jesus, para cumprirem a respeito dele os preceitos da lei,
28 di kite Simyon ku Dyisas, nwèan na flesan dnayen i Dwata, manan,
28 tomou-o em seus braços e louvou a Deus nestes termos:
29 “E Amu, du ta teen-gu i kagdohò i fakangam di do, ta fakay nan ku faloham agu mati na faftudam agu,
29 Agora, Senhor, deixai o vosso servo ir em paz, segundo a vossa palavra.
30 du ta teen i matagu i dalan kagalwà ta blém di dad to.
30 Porque os meus olhos viram a vossa salvação
31 Kenen i tagàam du fitem di kdee dad to,
31 que preparastes diante de todos os povos,
32 i salò tmuyal di dad to ise Dyu. na i gumdà kdatah i dad tom, dunan i bel Israél.”
32 como luz para iluminar as nações, e para a glória de vosso povo de Israel.
33 Na too tikeng i dad tua Dyisas di kaklingela i man Simyon gablà di kenen.
33 Seu pai e sua mãe estavam admirados das coisas que dele se diziam.
34 Na kafnge ayé, dnasal Simyon ale du fye banlé Dwata ale kafye, na manan di ku Méri, i yê Dyisas,
34 Simeão abençoou-os e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino está destinado a ser uma causa de queda e de soerguimento para muitos homens em Israel, e a ser um sinal que provocará contradições,
35 Na yé duenam man, too ti gadè i kdee gbuni i dad to. Na balù ge, Méri, too sè klidùam, sawe lnahul ge sundang.”
35 a fim de serem revelados os pensamentos de muitos corações. E uma espada transpassará a tua alma.
36 — ausente —
36 Havia também uma profetisa chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser; era de idade avançada.
37 — ausente —
37 Depois de ter vivido sete anos com seu marido desde a sua virgindade, ficara viúva, e agora com oitenta e quatro anos não se apartava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Na di knè ale Méri déé, ta fdadong kenen di dale, na fasalamat di Dwata klon tmulen gablà di Ngà ayé di kdee dad to fatan i kafalwà Dwata i dad to di Dyérusalém.
38 Chegando ela à mesma hora, louvava a Deus e falava de Jesus a todos aqueles que em Jerusalém esperavam a libertação.
39 Na kafnge ale Dyosip na Méri mimò i kdee man i uldin Dwata fagu di ku Mosis, ta mulê ale di lunsud gumdàla, dunan Nasarét glam di Galili.
39 Após terem observado tudo segundo a lei do Senhor, voltaram para a Galiléia, à sua cidade de Nazaré.
40 Na lamnok i Ngà ayè, dunan Dyisas, na midul i kgisan. Na too kenen fnò di kfulung, na i kafye Dwata mnè di kenen.
40 O menino ia crescendo e se fortificava: estava cheio de sabedoria, e a graça de Deus repousava nele.
41 Di kat fali, i dad tua Dyisas, salu ale di Dyérusalém du magin ale di Fista i Du Kaglius.
41 Seus pais iam todos os anos a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Na kanto sfalò lwe fali Dyisas, salu ale ditù di fista du yé knalamla nimò.
42 Tendo ele atingido doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Na kanto fnge i fista, ta mdà ale mulê, bay ftagak Dyisas di Dyérusalém na là gadè dad tuan dun.
43 Acabados os dias da festa, quando voltavam, ficou o menino Jesus em Jerusalém, sem que os seus pais o percebessem.
44 Yé man nawala ku gagin kenen di dademela magu, na silangla fanngabal di bleng i dad flanekla na i dademela sgalak ta sdu i klola magu.
44 Pensando que ele estivesse com os seus companheiros de comitiva, andaram caminho de um dia e o buscaram entre os parentes e conhecidos.
45 Bay là teenla dun. Yé duenam man, lê ale samfulê ditù di Dyérusalém du fanngaballa ditù.
45 Mas não o encontrando, voltaram a Jerusalém, à procura dele.
46 Silangla kenen teen di gatlun du ditù di lam i Bong Gumnè Gumangamfù di Dwata. Yé gusudengan di saféd i dad to gal tamdò, na tadè kenen flinge na snalekan ale.
46 Três dias depois o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Na i kdee dad to lminge kenen, too ale tngah du too kenen gmadè na too fulung tmimel.
47 Todos os que o ouviam estavam maravilhados da sabedoria de suas respostas.
48 Na kanto teen i dad tuan kenen, too ale tikeng, na man yêan, “E Tò, kan ku ani nimòam di gami màam? Too gami mlidù mngabal ge.”
48 Quando eles o viram, ficaram admirados. E sua mãe disse-lhe: Meu filho, que nos fizeste?! Eis que teu pai e eu andávamos à tua procura, cheios de aflição.
49 Na tmimel Dyisas, manan, “Dét i duenyu mngabal do? Là kè gadèyu dun na too mabtas ku fanak agu dini di gumnè Màgu?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que devo ocupar-me das coisas de meu Pai?
50 Bay là glabatla ku dét i knayèan man di dale.
50 Eles, porém, não compreenderam o que ele lhes dissera.
51 Na kafnge ayé, mdà kenen magin dale mulê di Nasarét na nimenan ale. Na i yêan, toon kah di nawan i kalbong kdee lingen na teenan gablà ku Dyisas.
51 Em seguida, desceu com eles a Nazaré e lhes era submisso. Sua mãe guardava todas estas coisas no seu coração.
52 Na baling matnù i kfulung Dyisas, na lamnok kenen, na toon flehew i Dwata na i dad to.
52 E Jesus crescia em estatura, em sabedoria e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.