João 8

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na kafnge ayé, kat satu to ta mdà mulê. Bay Dyisas, salu kenen ditù di Bulul Olib.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Kanto mték flafus di tmadol du, samfulê Dyisas di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata. Na nun dee dad to salu di kenen, na yé duenam man, ta sudeng du tdòan ale.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Na di laman tamdò, ta kel dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na i dad Farisi, na nebela di ku Dyisas i satu libun gumahla di klafàan i yaanan di satu lagi, na ftadagla di bleng i dad to.
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 Na manla di ku Dyisas, “E Sér, ta gumahmi i libun ani di satu lagi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Di uldin Dwata fagu di ku Mosis di gito, manan ndak batu i mimò salngad ani kel di kfatin. Na dét i ge man?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Manla ayé du limanla ku Dyisas, fye nun gumdàla tmifù kenen. Bay baling lkatot Dyisas, na smulat di tanà, gnamitan i tnalòan.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Bay sana ktadagla déé du sigi ale smalek fa, na yé duenam man, ta lê tadag Dyisas, na manan di dale, “Nè i to landè salà di gamu, yé muna mdak dun batu.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Na lê kenen lkatot, na smulat di tanà.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Na kantola linge i man Dyisas ayé, sginut ale mdà. Yé muna mdà i dad tua, klo i dademe. Na ta lo yé tagak déé Dyisas na i libun ayé.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Na ta lê tadag Dyisas na manan di libun ayé, “E bì, ta nè gumnè i dad to mayè falmayam ge? Ta landè tagak kè?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Na tmimel i libun ayé di ku Dyisas, manan, “Ta landèan, Sér.” Na man Dyisas di kenen, “Ku yé, balù do, là sa falnayamta ge. Mulê ge na ta nang ge mimò salà.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Na lê talù Dyisas di dad to stifun déé, manan, “Do i Salò mneng di dad to di klamang banwe. Nè i to lmalò di do, là sa magun di gukmifuhan, bay ta déé di kenen neng i Salò mlé nawa.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Taman, man dad Farisi di ku Dyisas, “Lom satu tmulen gablà di ktom. Là gablà fantoo dun.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Na tmimel Dyisas, manan di dale, “Balù ku logu satu i tmulen gablà di ktogu, slame glut i kdee tulen-gu du gadègu i gumdàgu na i gusalugu. Bay gamu, là gadèyu i gumdàgu na i gusalugu.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ku mukum gamu, yé gufdàyu dun di kfagu i to tanà, bay do, landè nukumgu, balù simto.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Bay ku do i mukum, tadè i kukumgu, du ise ku logu satu i mukum, bay lwe gami Mà, i mdek do.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Na ta gsulat di uldin ta blé Dwata di gamu na ku masalngad i tulen lwe to, glut i tulenla.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Tmulen agu gablà di ktogu, na Mà i mdek do, lê kenen tmulen gablà di do.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Taman, too ale smalek, manla, “Nè gumnè i Màam?” Na tmimel Dyisas, manan, “Là dilèyu agu, na là lêyu dilè Mà, du ku ta dilèyu agu, lêyu dilè Mà.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Man Dyisas i kdee ani di katdòan di lam Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata di gugkah i galla guftatek filak blé di Dwata. Bay blaam, landè to gamkfè dun du là fa kel i bangan.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na lê man Dyisas di dad Dyu, “Nun du, mdà agu, na fanngabalyu agu, na mati gamu di kagsalàyu. Yé duenam man, là gafat gamu di gusalugu.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yé duenam man, sasalek i dad ganlal i dad Dyu ayé, manla, “Dét gumtatek i manan ayé, ‘Là gafat gamu di gusalugu?’ Kan? Fan kenen mikat lial kè?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Na man Dyisas di dale, “To tanàyu gamu, bay do, yé gumdàgu di tah langit. Yé gumdàyu di banwe ani, bay do, ise.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yé duen-gu man di gamu na mati gamu di kagsalàyu. Na too gdohò ayé ku là fantooyu na ‘Do sa Dunan Do.’ ”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Na toola kenen snalek, manla, “Simto ge kè?” Na tnimelan ale, manan, “I ta sanagu tulen di gamu sa di muna.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Dee fa kayègu man na nukum di gamu. Bay too glut i mdek do, na nè i lingegu di kenen, yé tulen-gu di dad to di tah tanà.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Na là glabatla na yé manan di dale i Màan.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Na lê talù Dyisas, manan dale, “Ku ta nketyu agu, i dnagit Ngà To, yé kloyu gmadè na ‘Do sa Dunan Do,’ na lêyu gadè na landè nimògu di logu satu, na lo yé tulen-gu i tdò Mà do.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Na fikit di do i mdek do. Là ti bayàan agu di logu satu, du yé nimògu i gamflehew kenen.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nun dee to lminge i dad manan ta ftoo di kenen.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Taman, man Dyisas di dad to ftoo di kenen, “Ku fkahyu di nawayu i Tnalùgu, na nimenyu, ta mbaling gamu dad to tdògu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Na gadèyu i kaglut, na i kaglut falwà gamu di kagfasakyu.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Bay manla di kenen, “Dad bel Abraham gami, na landè lmen fmasak gami. Kan ku manam galwà gami di kagfasakmi?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Na tmimel Dyisas, manan di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, nè to gamsalà, fasak i salà.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 I fasak, là ti glaman di familya, bay i ngà, glam kenen kel di landè sen.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Yé duen-gu man ku yé mlé gamu kagalwà Ngà i Dwata, too ti glut galwà gamu.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Gadègu na gamu i dad bel Abraham, bay knèan tooyu agu kayè fnati du là mnab i Tnalùgu di gamu.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Yé man-gu i fite Mà do, bay yé nimòyu gamu, i man màyu gamu.”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Na manla di ku Dyisas, “Abraham sa i gutambulmi.” Bay man Dyisas di dale, “Ku glut gamu dad bel Abraham, ta lalòyu moon i dad nimòan.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yé logu nimò tulen-gu gamu i kaglut mdà di Dwata, bay blaam kayèyu agu fnati. Bay ise yé sa i nimò Abraham kenen.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Yé duenam man, salngad nimòyu màyu.” Na manla di kenen, “Ise gami ngà magu dungan, bay lo satu i Màmi, dunan Dwata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Bay man Dyisas di dale, “Ku glut, na Dwata Màyu, ta kanbongyu agu nawa du salu agu dini mdà di Dwata. I ksalugu dini, ise do knayè, bay dekan agu.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Dét i duenyu là galmabat i tdògu? Yé duenan du là flinge gamu di man-gu.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Du dad ngà gamu i màyu Satanas, na yé galyu nimen i sasè knayè màyu. Mdà di kagatbùan, sigi kenen manò, na là lmenan msen i kaglutan du landè sa kaglut déé di kenen. Ku tmulen kéng, lon lalò i kenen kagkah du sigi tmulen kéng, du kenen gutambul i kdee kéng.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Bay do, yé tulenta gamu i kaglutan, na yé duenam man, là fantooyu agu.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Nun di gamu kè lmen mite do gamsalà? Ku yé man-gu i kaglutan, kan ku là ftoo gamu di do?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 I ngà Dwata, flinge di Tnalù Dwata. Bay gamu, ise gamu dad ngà Dwata, na yé duenyu là flinge.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Na lê tmimel i dad Dyu, manla, “Là kè glut i manmi na yé gumdàam di Samarya, na nun busawam?”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè busawgu do. Di kaglutan, galgu nafè Mà, bay balingyu agu too fyà.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Ise ku yé fanngabalgu i kdayen i dad to. Bay yé knayè i Dwata ku dnayen i dad to agu, na kenen sa i mukum.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Na too ti glut i man-gu di gamu. Nè i to toon fkah di nawan i Tnalùgu, là matin.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Bay man i dad Dyu di kenen, “Ani ta too mbateng di gami na nun busawam. Ta mati Abraham na i dad tugad i Dwata di munan, bay knèan, balingam man, ‘Nè i to toon fkah di nawan i Tnalùgu, là matin.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 Kan? Mdatah ge di ku Abraham, i gutambulmi? Ta mati kenen na i dad tugad Dwata. Di fandamam, simto ge kè?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Na man Dyisas di dale, “Ku do dmayen i ktogu, landè btasan. Bay yé dmayen do Mà, i manyu Dwatayu.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Là ti dilèyu kenen, bay do, dilègu. Ku yé man-gu là dilègu dun, ta tmulen agu kéng gambet gamu. Bay di kaglutan, dilègu kenen, na nimen-gu Tnalùan.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I gutambulyu Abraham, lehew kenen mite i du ksalugu dini. Na di kiten dun, too kenen lehew.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Na man i dad Dyu di kenen, “Là fa gafat ge lime falò fali, na yé manam ta teenam Abraham?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Na man Dyisas di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, di là fa sut Abraham ta sana Do sa i Dunan Do.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Yé duenam man, mulut ale batu du ndakla kenen. Bay salbuni Dyisas, na tnagakan i Gumnè Gumangamfù di Dwata.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.