João 8
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs BKJ
1 Na kafnge ayé, kat satu to ta mdà mulê. Bay Dyisas, salu kenen ditù di Bulul Olib.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Kanto mték flafus di tmadol du, samfulê Dyisas di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata. Na nun dee dad to salu di kenen, na yé duenam man, ta sudeng du tdòan ale.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Na di laman tamdò, ta kel dad to gal tamdò i dad uldin Dwata fagu di ku Mosis na i dad Farisi, na nebela di ku Dyisas i satu libun gumahla di klafàan i yaanan di satu lagi, na ftadagla di bleng i dad to.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 Na manla di ku Dyisas, “E Sér, ta gumahmi i libun ani di satu lagi.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Di uldin Dwata fagu di ku Mosis di gito, manan ndak batu i mimò salngad ani kel di kfatin. Na dét i ge man?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 Manla ayé du limanla ku Dyisas, fye nun gumdàla tmifù kenen. Bay baling lkatot Dyisas, na smulat di tanà, gnamitan i tnalòan.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Bay sana ktadagla déé du sigi ale smalek fa, na yé duenam man, ta lê tadag Dyisas, na manan di dale, “Nè i to landè salà di gamu, yé muna mdak dun batu.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Na lê kenen lkatot, na smulat di tanà.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Na kantola linge i man Dyisas ayé, sginut ale mdà. Yé muna mdà i dad tua, klo i dademe. Na ta lo yé tagak déé Dyisas na i libun ayé.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Na ta lê tadag Dyisas na manan di libun ayé, “E bì, ta nè gumnè i dad to mayè falmayam ge? Ta landè tagak kè?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Na tmimel i libun ayé di ku Dyisas, manan, “Ta landèan, Sér.” Na man Dyisas di kenen, “Ku yé, balù do, là sa falnayamta ge. Mulê ge na ta nang ge mimò salà.”
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Na lê talù Dyisas di dad to stifun déé, manan, “Do i Salò mneng di dad to di klamang banwe. Nè i to lmalò di do, là sa magun di gukmifuhan, bay ta déé di kenen neng i Salò mlé nawa.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Taman, man dad Farisi di ku Dyisas, “Lom satu tmulen gablà di ktom. Là gablà fantoo dun.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Na tmimel Dyisas, manan di dale, “Balù ku logu satu i tmulen gablà di ktogu, slame glut i kdee tulen-gu du gadègu i gumdàgu na i gusalugu. Bay gamu, là gadèyu i gumdàgu na i gusalugu.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Ku mukum gamu, yé gufdàyu dun di kfagu i to tanà, bay do, landè nukumgu, balù simto.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Bay ku do i mukum, tadè i kukumgu, du ise ku logu satu i mukum, bay lwe gami Mà, i mdek do.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Na ta gsulat di uldin ta blé Dwata di gamu na ku masalngad i tulen lwe to, glut i tulenla.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Tmulen agu gablà di ktogu, na Mà i mdek do, lê kenen tmulen gablà di do.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Taman, too ale smalek, manla, “Nè gumnè i Màam?” Na tmimel Dyisas, manan, “Là dilèyu agu, na là lêyu dilè Mà, du ku ta dilèyu agu, lêyu dilè Mà.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Man Dyisas i kdee ani di katdòan di lam Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata di gugkah i galla guftatek filak blé di Dwata. Bay blaam, landè to gamkfè dun du là fa kel i bangan.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Na lê man Dyisas di dad Dyu, “Nun du, mdà agu, na fanngabalyu agu, na mati gamu di kagsalàyu. Yé duenam man, là gafat gamu di gusalugu.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Yé duenam man, sasalek i dad ganlal i dad Dyu ayé, manla, “Dét gumtatek i manan ayé, ‘Là gafat gamu di gusalugu?’ Kan? Fan kenen mikat lial kè?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Na man Dyisas di dale, “To tanàyu gamu, bay do, yé gumdàgu di tah langit. Yé gumdàyu di banwe ani, bay do, ise.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yé duen-gu man di gamu na mati gamu di kagsalàyu. Na too gdohò ayé ku là fantooyu na ‘Do sa Dunan Do.’ ”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 Na toola kenen snalek, manla, “Simto ge kè?” Na tnimelan ale, manan, “I ta sanagu tulen di gamu sa di muna.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Dee fa kayègu man na nukum di gamu. Bay too glut i mdek do, na nè i lingegu di kenen, yé tulen-gu di dad to di tah tanà.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 Na là glabatla na yé manan di dale i Màan.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Na lê talù Dyisas, manan dale, “Ku ta nketyu agu, i dnagit Ngà To, yé kloyu gmadè na ‘Do sa Dunan Do,’ na lêyu gadè na landè nimògu di logu satu, na lo yé tulen-gu i tdò Mà do.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 Na fikit di do i mdek do. Là ti bayàan agu di logu satu, du yé nimògu i gamflehew kenen.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Nun dee to lminge i dad manan ta ftoo di kenen.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Taman, man Dyisas di dad to ftoo di kenen, “Ku fkahyu di nawayu i Tnalùgu, na nimenyu, ta mbaling gamu dad to tdògu.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Na gadèyu i kaglut, na i kaglut falwà gamu di kagfasakyu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Bay manla di kenen, “Dad bel Abraham gami, na landè lmen fmasak gami. Kan ku manam galwà gami di kagfasakmi?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Na tmimel Dyisas, manan di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, nè to gamsalà, fasak i salà.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 I fasak, là ti glaman di familya, bay i ngà, glam kenen kel di landè sen.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Yé duen-gu man ku yé mlé gamu kagalwà Ngà i Dwata, too ti glut galwà gamu.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Gadègu na gamu i dad bel Abraham, bay knèan tooyu agu kayè fnati du là mnab i Tnalùgu di gamu.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Yé man-gu i fite Mà do, bay yé nimòyu gamu, i man màyu gamu.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 Na manla di ku Dyisas, “Abraham sa i gutambulmi.” Bay man Dyisas di dale, “Ku glut gamu dad bel Abraham, ta lalòyu moon i dad nimòan.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Yé logu nimò tulen-gu gamu i kaglut mdà di Dwata, bay blaam kayèyu agu fnati. Bay ise yé sa i nimò Abraham kenen.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Yé duenam man, salngad nimòyu màyu.” Na manla di kenen, “Ise gami ngà magu dungan, bay lo satu i Màmi, dunan Dwata.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Bay man Dyisas di dale, “Ku glut, na Dwata Màyu, ta kanbongyu agu nawa du salu agu dini mdà di Dwata. I ksalugu dini, ise do knayè, bay dekan agu.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Dét i duenyu là galmabat i tdògu? Yé duenan du là flinge gamu di man-gu.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Du dad ngà gamu i màyu Satanas, na yé galyu nimen i sasè knayè màyu. Mdà di kagatbùan, sigi kenen manò, na là lmenan msen i kaglutan du landè sa kaglut déé di kenen. Ku tmulen kéng, lon lalò i kenen kagkah du sigi tmulen kéng, du kenen gutambul i kdee kéng.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Bay do, yé tulenta gamu i kaglutan, na yé duenam man, là fantooyu agu.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Nun di gamu kè lmen mite do gamsalà? Ku yé man-gu i kaglutan, kan ku là ftoo gamu di do?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 I ngà Dwata, flinge di Tnalù Dwata. Bay gamu, ise gamu dad ngà Dwata, na yé duenyu là flinge.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Na lê tmimel i dad Dyu, manla, “Là kè glut i manmi na yé gumdàam di Samarya, na nun busawam?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè busawgu do. Di kaglutan, galgu nafè Mà, bay balingyu agu too fyà.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ise ku yé fanngabalgu i kdayen i dad to. Bay yé knayè i Dwata ku dnayen i dad to agu, na kenen sa i mukum.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Na too ti glut i man-gu di gamu. Nè i to toon fkah di nawan i Tnalùgu, là matin.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Bay man i dad Dyu di kenen, “Ani ta too mbateng di gami na nun busawam. Ta mati Abraham na i dad tugad i Dwata di munan, bay knèan, balingam man, ‘Nè i to toon fkah di nawan i Tnalùgu, là matin.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Kan? Mdatah ge di ku Abraham, i gutambulmi? Ta mati kenen na i dad tugad Dwata. Di fandamam, simto ge kè?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Na man Dyisas di dale, “Ku do dmayen i ktogu, landè btasan. Bay yé dmayen do Mà, i manyu Dwatayu.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Là ti dilèyu kenen, bay do, dilègu. Ku yé man-gu là dilègu dun, ta tmulen agu kéng gambet gamu. Bay di kaglutan, dilègu kenen, na nimen-gu Tnalùan.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 I gutambulyu Abraham, lehew kenen mite i du ksalugu dini. Na di kiten dun, too kenen lehew.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Na man i dad Dyu di kenen, “Là fa gafat ge lime falò fali, na yé manam ta teenam Abraham?”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Na man Dyisas di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, di là fa sut Abraham ta sana Do sa i Dunan Do.”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Yé duenam man, mulut ale batu du ndakla kenen. Bay salbuni Dyisas, na tnagakan i Gumnè Gumangamfù di Dwata.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.