João 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Kafnge ayé, lanngab Dyisas i probinsya Galili. Ta là mayèan lamngab di Dyudiya du fanngabal kenen i dad ganlal i dad Dyu du kayèla fnati.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na ta mdadong nan i kimò dad Dyu Fista i dad Slung.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Na yé duenam man, stulen i dad flanekan di kenen, manla dun, “Tnagakam i banwe ani, na salu ge ditù di Dyudiya du fye teen i dad to galam tdò i dad tnikeng nimòam.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Du ku nun to knayèan dilè i dad to, là ti bunin i dad nimòan. Na ge, du gaganam mimò i kdee dad tnikeng ani, fitem i kgaganam di klamang banwe.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 (Yé man dad flanekan du là fa ftoo ale di kenen).
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Bay man Dyisas di dale, “Là fa kel i bang kfitegu i kdatahgu. Bay gamu, balù dét oras fakayyu nimò i knayèyu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 I dad to nfun i banwe ani, là nang nawala gamu, bay do i knangla du sigigu fite di dale i ksasè i dad nimòla.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Muna gamu gatù nan di fista. Là tayò agu do gatù du là fa kel i banggu.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Di kafngen man ayé, ftagak kenen déé di Galili di là mlo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kanto gatù i dad flanekan di fista, yé klo Dyisas lê salu gatù, na là toon fgadè dun.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Bay fanngabal kenen i dad ganlal i dad Dyu déé di fista, na too ale smalek, manla, “Ta nè gumnè Dyisas?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Na nun dee dad to déé sutab gablà ku Dyisas. Yé man dademe, “Fye kenen to,” bay man dademe, “Ise glut ayé, bay lon fan-gaw i dad to.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Bay landè to mlas tmulen i fandaman gablà ku Dyisas, du likò ale di dad ganlal i dad Dyu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na mdadong di kagatngà i fista, salu Dyisas di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, du tamdò.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na too tikeng i dad ganlal i dad Dyu, na manla, “Kan ani ku too gmadè i to ani, na blaam landè skulan?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Na tmimel Dyisas, manan, “Ise ku do gumdà i tdògu, bay yé gumdàan di Dwata, i mdek do.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Du nè to mayè mimò knayè i Dwata, gadèan ku nè gumdà dad tdògu, ku mdà di Dwata, ku demen lo mdà di do kto.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Du nè to talù mdà di kenen kto, yé kayèan ku dag i dad to kenen. Bay i to mayè ku magdayen i mdek dun, gsalig na là ti tmulenan kéng.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Dunan sa, Mosis i mlé gamu i uldin Dwata, bay landè satu di gamu mimen dun. Kan ku nusalyu agu fnati?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Na tmimel i dad to ayé, manla, “Keng ta nun busawam. Simto kè i musal fmati ge?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Na tmimel Dyisas, manan dale, “Lo satu i tnikeng nimògu, bay ta too ti tikeng i kdeeyu.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Ta dek Mosis gamu fimò ilè di laweh i dad ngàyu lagi, bay blaam ise kenen i too gumdàan, bay mdà di dad gutambulyu. Taman, galyu fimò ilè di laweh i dad ngàyu, balù di Du Kaftud.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ku fimò gamu ilè di dad ngàyu di Du Kaftud mdà di kimenyu i uldin Mosis, kan ku lanbutyu agu di kafgulêgu i satu to di Du Kaftud?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ta nang gamu mukum mdà di teen i matayu. Yé fye ku glalò di too glut kukum.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Na stulen dademe to déé di Dyérusalém, manla, “Sawe dunan ani i to fanngaballa du knayèla fnati.
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Bay neyeyu. Ta talù kenen di bleng i dad to, na landè talù balù satu ku kamnang dun. Keng ta gadè dad ganlalto na kenen i Mgalék Dwata?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Bay ku ta kel i Mgalék Dwata, landè to gmadè ku nè gumdàan, bay to ani, gadèto i gumdàan.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Na di katdò Dyisas di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, falbongan i talùan, manan, “Ta tooyu agu dilè kè, na ta tooyu gadè ku nè gumdàgu? I ksalugu dini, ise ku mdà di do knayè. I mdek do, too glut kenen, bay là dnilèyu dun.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Bay do, dilègu kenen du kenen sa i gumdàgu na kenen i mdek do.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Taman, tilewla kamfè kenen, bay landè gaganla nimò du là fa kel i bangan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dee dademe to ftoo di kenen, na manla, “Di kakel i Mgalék Dwata, là ti midul i dad tnikeng nimòan di nimò i to ani.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Na linge dad Farisi i ksutab i kdee dad to gablà ku Dyisas. Taman, i dad Farisi na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, mdek ale dad sundalu du kanfèla Dyisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Yé duenam man, man Dyisas di dad to stifun déé, “Ta là mlo i knègu di safédyu du ta fan agu samfulê di mdek do.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Na ku ta mdà agu, balù ku fanngabalyu agu, knèan là teenyu agu, du là ti gafat gamu di gusalugu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Taman, sasalek dad ganlal i dad Dyu, manla, “Nè fan gusalu i to ani kè du manan là teento dun? Keng salu ditù di banwe i dad Grik gumnè i dademe Dyu du lê tamdò di dad to ise Dyu.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Du yé sa manan gine, ‘Ku ta mdà agu, balù ku fanngabalyu agu, knèan là teenyu agu, du là gafat gamu di gusalugu.’ Dét i kayèan man ayé?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Na i gusen du di fista ayé, yé too mabtas du. Na di du ayé, tadag Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “Nè to malinum, salu di do na minum.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Du ani gsulat di Tnalù Dwata, ‘Mdà di nawa i to ftoo di do, samfut di kenen éél mlé nawa.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 (I éél manan ayé dunan i guflingen di Tulus Dwata ta fan gdawat i dad to ftoo di kenen. Bay di du atù, là fa gablé i Tulus Dwata du là fa too gdawat Dyisas i kdatahan).
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Na dee dad to lminge i man Dyisas ayé, manla, “Dunan ani Tugad i Dwata sanfatanto.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Na man dademe, “Ani i Mgalék Dwata.” Bay man dademe, “I Mgalék Dwata, ise ku mdà di Galili,
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 du yé ta gsulat di Tnalù Dwata na i Mgalék Dwata i satu bel Harì Dabid, na yé gusutan di Bétléhém, dunan i lunsud gumnè Dabid di munan.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Taman, sahal fandam i dad to gablà ku Dyisas,
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 na mayè dademe to kamfè kenen, bay landè gaganla nimò.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na samfulê i dad sundalu di dad Farisi na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na snalek i dad ganlal ale, manla, “Kan ku là nebeyu dun dini?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Na tmimel i dad sundalu ayé, manla, “Landè to lmen talù salngad kenen.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Na smalek dad Farisi, manla, “Kan kè? Ta lê gamu mafgaw?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Ta nun kè gadèyu to mdà di dad ganlal i dad Dyu, ku demen mdà di dad Farisi ku ftoo di kenen?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Landèan, bay lo yé ftoo di kenen i dad to là gmadè i uldin Dwata fagu di ku Mosis, taman, falnayam Dwata ale.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Na déé Nikodimus, i satu Farisi i ta salu di ku Dyisas di munan. Manan,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bay di dad uldin Dwata di gito, silang nukum satu to ku ta lingeto i dad tdòan, na ku ta teento i dad nimòan.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Bay tmimel ale, manla di kenen, “Kan? Lê ge mdà di Galili kè? Toom bnasa i ta gsulat di Tnalù Dwata du fye gadèam na landè tugad i Dwata ku mdà di Galili.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 — ausente —
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.