João 7
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA
1 Kafnge ayé, lanngab Dyisas i probinsya Galili. Ta là mayèan lamngab di Dyudiya du fanngabal kenen i dad ganlal i dad Dyu du kayèla fnati.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Na ta mdadong nan i kimò dad Dyu Fista i dad Slung.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Na yé duenam man, stulen i dad flanekan di kenen, manla dun, “Tnagakam i banwe ani, na salu ge ditù di Dyudiya du fye teen i dad to galam tdò i dad tnikeng nimòam.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Du ku nun to knayèan dilè i dad to, là ti bunin i dad nimòan. Na ge, du gaganam mimò i kdee dad tnikeng ani, fitem i kgaganam di klamang banwe.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 (Yé man dad flanekan du là fa ftoo ale di kenen).
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Bay man Dyisas di dale, “Là fa kel i bang kfitegu i kdatahgu. Bay gamu, balù dét oras fakayyu nimò i knayèyu.
6 Então Jesus lhes disse:
7 I dad to nfun i banwe ani, là nang nawala gamu, bay do i knangla du sigigu fite di dale i ksasè i dad nimòla.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Muna gamu gatù nan di fista. Là tayò agu do gatù du là fa kel i banggu.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Di kafngen man ayé, ftagak kenen déé di Galili di là mlo.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Kanto gatù i dad flanekan di fista, yé klo Dyisas lê salu gatù, na là toon fgadè dun.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Bay fanngabal kenen i dad ganlal i dad Dyu déé di fista, na too ale smalek, manla, “Ta nè gumnè Dyisas?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Na nun dee dad to déé sutab gablà ku Dyisas. Yé man dademe, “Fye kenen to,” bay man dademe, “Ise glut ayé, bay lon fan-gaw i dad to.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Bay landè to mlas tmulen i fandaman gablà ku Dyisas, du likò ale di dad ganlal i dad Dyu.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na mdadong di kagatngà i fista, salu Dyisas di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, du tamdò.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Na too tikeng i dad ganlal i dad Dyu, na manla, “Kan ani ku too gmadè i to ani, na blaam landè skulan?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Na tmimel Dyisas, manan, “Ise ku do gumdà i tdògu, bay yé gumdàan di Dwata, i mdek do.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Du nè to mayè mimò knayè i Dwata, gadèan ku nè gumdà dad tdògu, ku mdà di Dwata, ku demen lo mdà di do kto.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Du nè to talù mdà di kenen kto, yé kayèan ku dag i dad to kenen. Bay i to mayè ku magdayen i mdek dun, gsalig na là ti tmulenan kéng.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Dunan sa, Mosis i mlé gamu i uldin Dwata, bay landè satu di gamu mimen dun. Kan ku nusalyu agu fnati?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Na tmimel i dad to ayé, manla, “Keng ta nun busawam. Simto kè i musal fmati ge?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Na tmimel Dyisas, manan dale, “Lo satu i tnikeng nimògu, bay ta too ti tikeng i kdeeyu.
21 Jesus respondeu:
22 Ta dek Mosis gamu fimò ilè di laweh i dad ngàyu lagi, bay blaam ise kenen i too gumdàan, bay mdà di dad gutambulyu. Taman, galyu fimò ilè di laweh i dad ngàyu, balù di Du Kaftud.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Ku fimò gamu ilè di dad ngàyu di Du Kaftud mdà di kimenyu i uldin Mosis, kan ku lanbutyu agu di kafgulêgu i satu to di Du Kaftud?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Ta nang gamu mukum mdà di teen i matayu. Yé fye ku glalò di too glut kukum.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Na stulen dademe to déé di Dyérusalém, manla, “Sawe dunan ani i to fanngaballa du knayèla fnati.
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Bay neyeyu. Ta talù kenen di bleng i dad to, na landè talù balù satu ku kamnang dun. Keng ta gadè dad ganlalto na kenen i Mgalék Dwata?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Bay ku ta kel i Mgalék Dwata, landè to gmadè ku nè gumdàan, bay to ani, gadèto i gumdàan.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Na di katdò Dyisas di Gumnè Gal Gumangamfù di Dwata, falbongan i talùan, manan, “Ta tooyu agu dilè kè, na ta tooyu gadè ku nè gumdàgu? I ksalugu dini, ise ku mdà di do knayè. I mdek do, too glut kenen, bay là dnilèyu dun.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Bay do, dilègu kenen du kenen sa i gumdàgu na kenen i mdek do.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Taman, tilewla kamfè kenen, bay landè gaganla nimò du là fa kel i bangan.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dee dademe to ftoo di kenen, na manla, “Di kakel i Mgalék Dwata, là ti midul i dad tnikeng nimòan di nimò i to ani.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na linge dad Farisi i ksutab i kdee dad to gablà ku Dyisas. Taman, i dad Farisi na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, mdek ale dad sundalu du kanfèla Dyisas.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Yé duenam man, man Dyisas di dad to stifun déé, “Ta là mlo i knègu di safédyu du ta fan agu samfulê di mdek do.
33 Jesus disse:
34 Na ku ta mdà agu, balù ku fanngabalyu agu, knèan là teenyu agu, du là ti gafat gamu di gusalugu.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Taman, sasalek dad ganlal i dad Dyu, manla, “Nè fan gusalu i to ani kè du manan là teento dun? Keng salu ditù di banwe i dad Grik gumnè i dademe Dyu du lê tamdò di dad to ise Dyu.
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Du yé sa manan gine, ‘Ku ta mdà agu, balù ku fanngabalyu agu, knèan là teenyu agu, du là gafat gamu di gusalugu.’ Dét i kayèan man ayé?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na i gusen du di fista ayé, yé too mabtas du. Na di du ayé, tadag Dyisas, na falbongan i talùan, manan, “Nè to malinum, salu di do na minum.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Du ani gsulat di Tnalù Dwata, ‘Mdà di nawa i to ftoo di do, samfut di kenen éél mlé nawa.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (I éél manan ayé dunan i guflingen di Tulus Dwata ta fan gdawat i dad to ftoo di kenen. Bay di du atù, là fa gablé i Tulus Dwata du là fa too gdawat Dyisas i kdatahan).
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na dee dad to lminge i man Dyisas ayé, manla, “Dunan ani Tugad i Dwata sanfatanto.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Na man dademe, “Ani i Mgalék Dwata.” Bay man dademe, “I Mgalék Dwata, ise ku mdà di Galili,
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 du yé ta gsulat di Tnalù Dwata na i Mgalék Dwata i satu bel Harì Dabid, na yé gusutan di Bétléhém, dunan i lunsud gumnè Dabid di munan.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Taman, sahal fandam i dad to gablà ku Dyisas,
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 na mayè dademe to kamfè kenen, bay landè gaganla nimò.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na samfulê i dad sundalu di dad Farisi na i dad ganlal di kafaglut i dad Dyu, na snalek i dad ganlal ale, manla, “Kan ku là nebeyu dun dini?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Na tmimel i dad sundalu ayé, manla, “Landè to lmen talù salngad kenen.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Na smalek dad Farisi, manla, “Kan kè? Ta lê gamu mafgaw?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Ta nun kè gadèyu to mdà di dad ganlal i dad Dyu, ku demen mdà di dad Farisi ku ftoo di kenen?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Landèan, bay lo yé ftoo di kenen i dad to là gmadè i uldin Dwata fagu di ku Mosis, taman, falnayam Dwata ale.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Na déé Nikodimus, i satu Farisi i ta salu di ku Dyisas di munan. Manan,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Bay di dad uldin Dwata di gito, silang nukum satu to ku ta lingeto i dad tdòan, na ku ta teento i dad nimòan.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Bay tmimel ale, manla di kenen, “Kan? Lê ge mdà di Galili kè? Toom bnasa i ta gsulat di Tnalù Dwata du fye gadèam na landè tugad i Dwata ku mdà di Galili.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 — ausente —
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.