João 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kafnge ayé, ta mifal Dyisas di Lanaw Galili, ku demen Tibiryas.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Na dee dad to lmalò kenen du ta teenla i dad tnikeng nimòan, dunan i kafgulêan dad to fandas.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Bay mnagad Dyisas di satu bulul, na sudeng ditù magin i dad to galan tdò.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na ta mdadong nan i fista i dad Dyu dnagit Fista Du Kaglius.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Kanto tukeng Dyisas na meye, teenan i dee dad to salu di kenen. Ta manan ku Filip, “Nè gumayadto knaan gablà fkaan di kdee dad to ani?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (Yé duen Dyisas smalek ani gine du lon tnilew Filip, du ta sanan gadè ku dét i fanan nimò).
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Na tmimel Filip, manan, “Balù ku yé btas knaan salngad di sukéy i satu to di lwe latuh du klon talbahò, là ti kat kdee dad to ani, balù ku too tukay i knaanla.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Na lê talù satu to gal tdò Dyisas, dunan Andru, i flanek Simon Piter, na manan di ku Dyisas,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Nun ngà lagi dini, na nun neben lime batù fan na lwe batù nalaf, bay dét gukmamu ani di kdee dad to ani?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Bay man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu i dad to ani.” (Na nun dee bnas déé). Taman, ta sudeng i dad lagi, nun dad lime libu i kdeela.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Na ta nwè Dyisas i fan na fasalamat di Dwata, klon malel dun di dad to sudeng. Na lê salngad ayé i nimòan di nalaf. Na kmaan i kdee dad to ayé kel di kabsolla.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Na kanto ale bsol, man Dyisas di dad to galan tdò, “Santifunyu i lukasla tà malmo.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Na yé duenam man, ta santifunla lukas i fan mdà di lime batù fan fkaan Dyisas di dad to ayé, na yé kdeen sfalò lwe been fnò.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Na kanto teen i dad to kmaan ayé i tnikeng nimò Dyisas, manla, “Ani i tugad Dwata sanfatanto dek Dwata salu di tah tanà.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na gadè Dyisas na fan ale salu di kenen du fye nwèla na gnagala nimò harìla. Taman, ta mdà kenen salu di bulul lon satu.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Na di kasdaf i du, ta salu i dad to galan tdò ditù di lanaw.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Na ta smakay ale aweng, na mifal ale di lanaw salu di Kapernaum. Ta kifuh nan, bay là fa kel Dyisas di dale.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Na ta malbang lwek mdà di kbal i nus.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Na kanto lime ku demen nam kilumitru i kawagla di kilil, ta teenla Dyisas, na tadè kenen magu di tah i lanaw salu di dale. Na too ale likò.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Bay man Dyisas di dale, “Nang gamu likò du do sa ani.”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Na mdà ayé, too ale lehew fsakay kenen. Galì ale lamyalo, ta dmuung ale di gusalula.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Na di tmadol du, sana kfanak i dademe dad to di faltù i lanaw. Tagnèla teen na lo satu aweng déé, dunan i ta snakay dad gal to tdò Dyisas, na lêla gadè di ta kdà i dad tdòan mifal, là magin Dyisas kenen.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Bay nun dad aweng mdà di banwe Tibiryas dmuung déé di saféd i gukmaan dad to i fan di ta kafnge i Amuto fasalamat.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Na kanto teen i dad to ayé na ta là déé Dyisas na i dad to galan tdò, ta mdà ale maweng salu di Kapernaum du fanngaballa Dyisas.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Na kantola teen Dyisas ditù di faltù, ta snalekla, manla, “E Sér, kilen kakelam dini?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Too ti glut i man-gu di gamu ani. Yé duenyu mngabal do du ta gamkaan gamu fan, na ta bsol gamu. Ise ku yé duenyu mngabal do ku mdà di kaglabatyu i tnikeng nimògu.
26 Jesus respondeu:
27 Nang gamu faflayam mngabal i knaan mlal mlanas, bay yé gufaflayamyu mngabal i knaan là mlanas mlé nawa landè sen. I knaan ani, yé mlé dun di gamu i dnagit Ngà To, du Dwata Mà, ta fankahan ilè i kdatah ta blén dun.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Na snalekla Dyisas, manla di kenen, “Dét i nimòmi fye nimenmi knayè i Dwata?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Na tmimel Dyisas, manan di dale, “Ani i nimò fimò Dwata gamu, ftoo gamu di dekan.”
29 Jesus respondeu:
30 Taman, manla dun, “Dét i tnikeng nimòam fitem gami du fye ftoo gami di ge?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Di munan, gamkaan i dad gutambulmi di banwe landè to mnè ditù i knaan dnagit mana salngad di ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Banlén ale knaan mdà di langit du fkaanan dale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Bay man Dyisas di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, ise ku Mosis i mlé knaan atù mdà di langit, bay Màgu i gal mlé i too knaan mdà di langit.
32 Jesus lhes disse:
33 Du yé knaan blé Dwata dunan i tufa mdà di langit na mlé nawa di dad to di klamang banwe.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Taman, manla di kenen, “E Sér, sigim gami banlé i knaan manam ayé.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Na man Dyisas di dale, “Do sa i knaan mlé nawa. Nè i to salu di do, ta là ti bitilan, na nè i to ftoo di do, ta là malinuman.
35 Jesus respondeu:
36 “Bay ta man-gu di gamu, balù ta teenyu agu, knèan sana là kaftooyu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Bay i kdee dad to blé Mà di do, salu ale di do, na nè i to salu di do, là sa nang agu dun.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Na ise ku yé duen-gu tufa mdà di langit ku nimògu i do knayè, bay nimògu i knayè i mdek do.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na ani knayèan, nang nun flanahgu balù satu di kdee dad to blén di do, du yé kayèan ku sdulêgu ale nték di fulé du.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Du ani knayè i Màgu na kdee meye di do i Ngàan na ftoo di do, gamdawat nawa landè sen, na ntékgu ale kadang di fulé du.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mungag i dad Dyu du man Dyisas, “Do i knaan tufa mdà di langit.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Manla, “Ise kenen kè Dyisas, i ngà Dyosip? Dilèto sa màan na yêan. Na kan ku manan kenen tufa mdà di langit?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Na yé duenam man, man Dyisas di dale, “Nang gamu sigi mungag.
43 Jesus respondeu:
44 Landè to gsalu di do silang ku Mà, i mdek do, mebe kenen, na do i mték dun di fulé du.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ta smulat i dad tugad i Dwata, manla, ‘I kdee dad to, tdò Dwata ale,’ taman, nè i to flinge na gamwè tdò mdà di ku Mà salu di do.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Na ise ku yé kayègu man ku ta nun to lmen mite ku Mà, du lo do i mdà di Dwata i ta mite ku Mà.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 Too ti glut i man-gu di gamu, nè i ftoo, nun nawan landè sen.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Do sa i knaan mlé nawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I dad gutambulyu, kmaan ale mana di banwe landè to mnè ditù, bay knèan mati ale.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Bay mahal i knaan tufa mdà di langit, du nè i to kmaan dun, là sa matin.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Do sa i knaan tufa mdà di langit, i mlé nawa. Na nè i to kmaan i knaan ani, mlawil kel di landè sen. Na yé knaan blégu dunan i lawehgu du fye mlawil i dad to di klamang banwe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Na yé gumdàan too minit kasbalew i dad Dyu, manla, “Dét kibò i to ani mlé di gito i lawehan du knaanto?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Na man Dyisas di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, ku là knaanyu i ungad i dnagit Ngà To, na ku là ninumyu i litèan, là gamdawat gamu nawa.
53 Jesus respondeu:
54 Bay nè i to kmaan i ungadgu na minum i litègu, ta nun nawan landè sen, na ntékgu kenen di fulé du,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 du i ungadgu too glut knaan, na i litègu too glut ninum.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Na nè i to kmaan i ungadgu na minum i litègu, mnè kenen di do na lê agu mnè di kenen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Yé mdek do Mà, dunan gutambul i nawa, taman, lê nun nawagu mdà di kenen. Na nè i to kmaan do, nun nawan fagu di do.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Yé knaan mdà di langit. Là ti salngadan di mana knaan i dad gutambulyu di munan du balù kmaan ale, knèan mati ale. Bay nè i to kmaan i knaan man-gu ani, mlawil kel di landè sen.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yé man Dyisas di katdòan di gumnè gal gustifun i dad Dyu di Kapernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na kanto linge dademe dad to gal tdò Dyisas i manan ayé, manla, “Too blat kastulen ani, na too mlimah dmawat dun.”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Tadèan gadè na mungag ale gablà di manan gine, na manan di dale, “Kan? Gamfatno nawayu kè i man-gu ani?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Kaflingenta dun, ku teenyu agu, i dnagit Ngà To magket samfulê di gumdàgu, sana katno i nawayu fa?
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Lo i Tulus Dwata gamlé nawa, ise ku gnagan i dad to. I dad tnalù man-gu di gamu, mdà di Tulus i Dwata, na gamlé lawil.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Bay nun dademe di gamu là ftoo.” (Yé man Dyisas du mdà di kagatbùan, ta sanan gadè ku simto i dad to là ftoo di kenen, na ku simto i fan makal kenen di fati).
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Na lê kenen talù, manan, “Yé duen-gu man di gamu landè to gsalu di do silang ku kdàan di ku Mà.”
65 E prosseguiu:
66 Taman, dee dad to galan tdò tmagak kenen, na ta là magin ale di kenen.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Na yé duenam man, snalek Dyisas i sfalò lwe, manan, “Na, gamu? Lêyu agu tnagak kè?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Na tmimel Simon Piter, manan di ku Dyisas, “Amu, landè dademe gusalumi ku là di ge, du ge gumdà i dad tnalù mlé nawa landè sen.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Ta ftoo gami, na ta gadèmi na ge i Mtiu mdà di Dwata.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Na man Dyisas di dale, “Do i malék gamu dad sfalò lwe, bay knèan i satu di gamu nun busawan.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 Yé manan ani Dyudas, satu di dad sfalò lwe, i ngà Simon Iskariyot, i fan makal ku Dyisas.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.