João 6

I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Kafnge ayé, ta mifal Dyisas di Lanaw Galili, ku demen Tibiryas.
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, que é o de Tiberíades.
2 Na dee dad to lmalò kenen du ta teenla i dad tnikeng nimòan, dunan i kafgulêan dad to fandas.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Bay mnagad Dyisas di satu bulul, na sudeng ditù magin i dad to galan tdò.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na ta mdadong nan i fista i dad Dyu dnagit Fista Du Kaglius.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Kanto tukeng Dyisas na meye, teenan i dee dad to salu di kenen. Ta manan ku Filip, “Nè gumayadto knaan gablà fkaan di kdee dad to ani?”
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (Yé duen Dyisas smalek ani gine du lon tnilew Filip, du ta sanan gadè ku dét i fanan nimò).
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Na tmimel Filip, manan, “Balù ku yé btas knaan salngad di sukéy i satu to di lwe latuh du klon talbahò, là ti kat kdee dad to ani, balù ku too tukay i knaanla.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 Na lê talù satu to gal tdò Dyisas, dunan Andru, i flanek Simon Piter, na manan di ku Dyisas,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Nun ngà lagi dini, na nun neben lime batù fan na lwe batù nalaf, bay dét gukmamu ani di kdee dad to ani?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Bay man Dyisas di dad to galan tdò, “Fsudengyu i dad to ani.” (Na nun dee bnas déé). Taman, ta sudeng i dad lagi, nun dad lime libu i kdeela.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Na ta nwè Dyisas i fan na fasalamat di Dwata, klon malel dun di dad to sudeng. Na lê salngad ayé i nimòan di nalaf. Na kmaan i kdee dad to ayé kel di kabsolla.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto eles queriam.
12 Na kanto ale bsol, man Dyisas di dad to galan tdò, “Santifunyu i lukasla tà malmo.”
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Na yé duenam man, ta santifunla lukas i fan mdà di lime batù fan fkaan Dyisas di dad to ayé, na yé kdeen sfalò lwe been fnò.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze alcofas de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 Na kanto teen i dad to kmaan ayé i tnikeng nimò Dyisas, manla, “Ani i tugad Dwata sanfatanto dek Dwata salu di tah tanà.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Na gadè Dyisas na fan ale salu di kenen du fye nwèla na gnagala nimò harìla. Taman, ta mdà kenen salu di bulul lon satu.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 Na di kasdaf i du, ta salu i dad to galan tdò ditù di lanaw.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 Na ta smakay ale aweng, na mifal ale di lanaw salu di Kapernaum. Ta kifuh nan, bay là fa kel Dyisas di dale.
17 E, entrando no barco, atravessaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
18 Na ta malbang lwek mdà di kbal i nus.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 Na kanto lime ku demen nam kilumitru i kawagla di kilil, ta teenla Dyisas, na tadè kenen magu di tah i lanaw salu di dale. Na too ale likò.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
20 Bay man Dyisas di dale, “Nang gamu likò du do sa ani.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Na mdà ayé, too ale lehew fsakay kenen. Galì ale lamyalo, ta dmuung ale di gusalula.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 Na di tmadol du, sana kfanak i dademe dad to di faltù i lanaw. Tagnèla teen na lo satu aweng déé, dunan i ta snakay dad gal to tdò Dyisas, na lêla gadè di ta kdà i dad tdòan mifal, là magin Dyisas kenen.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, a não ser aquele no qual os discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com os seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sozinhos
23 Bay nun dad aweng mdà di banwe Tibiryas dmuung déé di saféd i gukmaan dad to i fan di ta kafnge i Amuto fasalamat.
23 (Contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças).
24 Na kanto teen i dad to ayé na ta là déé Dyisas na i dad to galan tdò, ta mdà ale maweng salu di Kapernaum du fanngaballa Dyisas.
24 Vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 Na kantola teen Dyisas ditù di faltù, ta snalekla, manla, “E Sér, kilen kakelam dini?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Na tmimel Dyisas, manan, “Too ti glut i man-gu di gamu ani. Yé duenyu mngabal do du ta gamkaan gamu fan, na ta bsol gamu. Ise ku yé duenyu mngabal do ku mdà di kaglabatyu i tnikeng nimògu.
26 Jesus respondeu-lhes e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Nang gamu faflayam mngabal i knaan mlal mlanas, bay yé gufaflayamyu mngabal i knaan là mlanas mlé nawa landè sen. I knaan ani, yé mlé dun di gamu i dnagit Ngà To, du Dwata Mà, ta fankahan ilè i kdatah ta blén dun.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Na snalekla Dyisas, manla di kenen, “Dét i nimòmi fye nimenmi knayè i Dwata?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Na tmimel Dyisas, manan di dale, “Ani i nimò fimò Dwata gamu, ftoo gamu di dekan.”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 Taman, manla dun, “Dét i tnikeng nimòam fitem gami du fye ftoo gami di ge?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Di munan, gamkaan i dad gutambulmi di banwe landè to mnè ditù i knaan dnagit mana salngad di ta gsulat di Tnalù i Dwata, manan, ‘Banlén ale knaan mdà di langit du fkaanan dale.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Bay man Dyisas di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, ise ku Mosis i mlé knaan atù mdà di langit, bay Màgu i gal mlé i too knaan mdà di langit.
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 Du yé knaan blé Dwata dunan i tufa mdà di langit na mlé nawa di dad to di klamang banwe.”
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Taman, manla di kenen, “E Sér, sigim gami banlé i knaan manam ayé.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Na man Dyisas di dale, “Do sa i knaan mlé nawa. Nè i to salu di do, ta là ti bitilan, na nè i to ftoo di do, ta là malinuman.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 “Bay ta man-gu di gamu, balù ta teenyu agu, knèan sana là kaftooyu.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e contudo não credes.
37 Bay i kdee dad to blé Mà di do, salu ale di do, na nè i to salu di do, là sa nang agu dun.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 Na ise ku yé duen-gu tufa mdà di langit ku nimògu i do knayè, bay nimògu i knayè i mdek do.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Na ani knayèan, nang nun flanahgu balù satu di kdee dad to blén di do, du yé kayèan ku sdulêgu ale nték di fulé du.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: Que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 Du ani knayè i Màgu na kdee meye di do i Ngàan na ftoo di do, gamdawat nawa landè sen, na ntékgu ale kadang di fulé du.”
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: Que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Mungag i dad Dyu du man Dyisas, “Do i knaan tufa mdà di langit.”
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Manla, “Ise kenen kè Dyisas, i ngà Dyosip? Dilèto sa màan na yêan. Na kan ku manan kenen tufa mdà di langit?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Na yé duenam man, man Dyisas di dale, “Nang gamu sigi mungag.
43 Respondeu, pois, Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 Landè to gsalu di do silang ku Mà, i mdek do, mebe kenen, na do i mték dun di fulé du.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Ta smulat i dad tugad i Dwata, manla, ‘I kdee dad to, tdò Dwata ale,’ taman, nè i to flinge na gamwè tdò mdà di ku Mà salu di do.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 Na ise ku yé kayègu man ku ta nun to lmen mite ku Mà, du lo do i mdà di Dwata i ta mite ku Mà.
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 Too ti glut i man-gu di gamu, nè i ftoo, nun nawan landè sen.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 Do sa i knaan mlé nawa.
48 Eu sou o pão da vida.
49 I dad gutambulyu, kmaan ale mana di banwe landè to mnè ditù, bay knèan mati ale.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
50 Bay mahal i knaan tufa mdà di langit, du nè i to kmaan dun, là sa matin.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 Do sa i knaan tufa mdà di langit, i mlé nawa. Na nè i to kmaan i knaan ani, mlawil kel di landè sen. Na yé knaan blégu dunan i lawehgu du fye mlawil i dad to di klamang banwe.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Na yé gumdàan too minit kasbalew i dad Dyu, manla, “Dét kibò i to ani mlé di gito i lawehan du knaanto?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Na man Dyisas di dale, “Too ti glut i man-gu di gamu, ku là knaanyu i ungad i dnagit Ngà To, na ku là ninumyu i litèan, là gamdawat gamu nawa.
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Bay nè i to kmaan i ungadgu na minum i litègu, ta nun nawan landè sen, na ntékgu kenen di fulé du,
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 du i ungadgu too glut knaan, na i litègu too glut ninum.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Na nè i to kmaan i ungadgu na minum i litègu, mnè kenen di do na lê agu mnè di kenen.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Yé mdek do Mà, dunan gutambul i nawa, taman, lê nun nawagu mdà di kenen. Na nè i to kmaan do, nun nawan fagu di do.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 Yé knaan mdà di langit. Là ti salngadan di mana knaan i dad gutambulyu di munan du balù kmaan ale, knèan mati ale. Bay nè i to kmaan i knaan man-gu ani, mlawil kel di landè sen.”
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 Yé man Dyisas di katdòan di gumnè gal gustifun i dad Dyu di Kapernaum.
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Na kanto linge dademe dad to gal tdò Dyisas i manan ayé, manla, “Too blat kastulen ani, na too mlimah dmawat dun.”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Tadèan gadè na mungag ale gablà di manan gine, na manan di dale, “Kan? Gamfatno nawayu kè i man-gu ani?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
62 Kaflingenta dun, ku teenyu agu, i dnagit Ngà To magket samfulê di gumdàgu, sana katno i nawayu fa?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 Lo i Tulus Dwata gamlé nawa, ise ku gnagan i dad to. I dad tnalù man-gu di gamu, mdà di Tulus i Dwata, na gamlé lawil.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
64 Bay nun dademe di gamu là ftoo.” (Yé man Dyisas du mdà di kagatbùan, ta sanan gadè ku simto i dad to là ftoo di kenen, na ku simto i fan makal kenen di fati).
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Na lê kenen talù, manan, “Yé duen-gu man di gamu landè to gsalu di do silang ku kdàan di ku Mà.”
65 E dizia: Por isso eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lhe for concedido.
66 Taman, dee dad to galan tdò tmagak kenen, na ta là magin ale di kenen.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para trás, e já não andavam com ele.
67 Na yé duenam man, snalek Dyisas i sfalò lwe, manan, “Na, gamu? Lêyu agu tnagak kè?”
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Na tmimel Simon Piter, manan di ku Dyisas, “Amu, landè dademe gusalumi ku là di ge, du ge gumdà i dad tnalù mlé nawa landè sen.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Ta ftoo gami, na ta gadèmi na ge i Mtiu mdà di Dwata.”
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivente.
70 Na man Dyisas di dale, “Do i malék gamu dad sfalò lwe, bay knèan i satu di gamu nun busawan.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é um diabo.
71 Yé manan ani Dyudas, satu di dad sfalò lwe, i ngà Simon Iskariyot, i fan makal ku Dyisas.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.