João 4
I Falami Kasafnè (New Testament) (BPR) vs NVI
1 Ta linge dad Farisi mas dee i dad to gebe na bnunyag Dyisas di ku Dyan.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 (Bay di ktoon, ise ku Dyisas i munyag, bay i dad to galan tdò).
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Na kanto linge Dyisas i man dad Farisi ayé, tnagakan Dyudiya, na samfulê di Galili.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Na là fakay ku là magun di Samarya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Na manak Dyisas magu, ta kel di satu tukay banwe dnagit Sikar glam di Samarya mdadong di tanà ta blé tdohan Dyékob di ku Dyosip, i ngàan.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Na déé i sana sol éél Dyékob. Kanto ltu i du, ta sudeng Dyisas di saféd i sol éél ayé du ta mlungay magu.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 — ausente —
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Na tnimel i libun ayé Dyisas, manan, “Ge satu Dyu, na do satu libun mdà di Samarya. Kan kè ku mni ge éél di do?” (Yé duenan man ayé du suteh nawa i dad Dyu na i dad to di Samarya).
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Na lê tmimel Dyisas, manan, “Ku lom gadè moon i knayè Dwata blé di ge na ku dilèam i to mni éél di ge, ta ge i baling mni di do du banléta ge éél mlé falami nawa.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Na man i libun ayé di kenen, “Bay Sér, landè sa wèam éél, na too mngalam i sol éél ani. Nè gumwèam dé i manam éél ayé mlé falami nawa?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Yé mlé i sol éél ani di gami i gutambulmi, Dyékob. Di munan, dini galla gumwè ninumla i dad ngàan na dad lmanafan. Kan? Mas mdatah ge kè di ku Dyékob?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Na tmimel Dyisas, manan di kenen, “Nè i to minum di éél ani, lê malinuman.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Bay nè i to minum i éél blégu, ta là lê man malinuman kel di landè sen, du i éél blégu ayé mgimò sfut di lam i nawan na mlé kenen nawa landè sen.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Na man i libun ayé di ku Dyisas, “E Sér, banlém agu éél manam ayé du fye ta là malinumgu, na fye ta là lê agu samfulê smulu dini.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Na man Dyisas di kenen, “Mdà ge. Nngém yaanam, na samfulê ge dini.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Na tmimel i libun ayé, manan, “Landè sa yaan-gu.” Na man Dyisas di kenen, “Too i manam ayé na landè yaanam.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Bay ta lime sa i kdee yaanam, na i lagi demem ani, ise yaanam. Too i manam ayé.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Na man i libun ayé di kenen, “Fantoogu na ge satu tugad i Dwata.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 I dad gutambulmi, yé gumangamfùla di Dwata di bulul ani, bay gamu dad Dyu, yé manyu Dyérusalém i gumangamfù di Dwata.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Bay man Dyisas di kenen, “Fye ku fantoom i man-gu di ge ani. Kel i du ta ise di bulul ani ku demen di Dyérusalém i gumangamfù di Mà.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Gamu dad to di Samarya, là dilèyu i fnangamfùyu. Bay gami dad Dyu, dilèmi i fnangamfùmi du yé sa gumdà i kagalwà di dad Dyu.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Bay fan kel i du, na ani ta dini, i dad to too dunan mangamfù di Dwata, mangamfù ale mdà di nawala na di ktoon. Ani i kfangamfù di Dwata knayè Mà di dad to mangamfù di kenen.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 I Dwata, Tulus kenen, na yé duenam man, nè i to mangamfù di kenen, là fakay ku là mangamfùan mdà di nawan na di ktoon.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Na man i libun ayé di kenen, “Gadègu gadini i Mgalék Dwata, i dnagit Krayst, na ku ta kel kenen, fbatengan fgadè i kdee.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Na man Dyisas di kenen, “Do sa i manam ayé, dunan i ta stulen di ge ani.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Na kafnge ayé, ta lê kel i dad to galan tdò, na tikeng ale du ta yé demen stulen libun. Bay landè balù satu di dale gamlas smalek ku dét i knayèan, na ku dét i duenan stulen di kenen.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Bay i libun ayé, tnagakan i namuhan, na ta samfulê di lunsud du tnulenan i dademen,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 na manan, “Flal gamu na neyeyu. Nun to ditù ta tulenan do i kdee dad nimògu. Keng kenen Krayst, i Mgalék Dwata.”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Na ta mdà ale lamwà di lunsud ayé du salu ale ditù di ku Dyisas.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Na di lam i dad to ayé là fa kel di ku Dyisas, fakdo dad to galan tdò di kenen, manla, “Amu, beg ge kmaan.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Bay man Dyisas di dale, “Nun sa do knaan i làyu gadè dun.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Na sasalek i dad to galan tdò, manla, “Keng ta nun tmunda dun knaan?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Na man Dyisas di dale, “Yé do knaan dunan i kimen-gu i knayè Mà, dunan i mdek do, na i kafngegu i fimòan do.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Ise yé galyu man, ‘Fat bulen klon kel i bang kamtu?’ Bay ani man-gu di gamu. Neyeyu i dad fele du ta tagah, na ta gablà ale kantu.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 I to kamtu, nun sukéyan, na santifunan i dad ulê du fye gfunla i nawa landè sen. Na yé duenam man, i to mlah na i to kamtu, sasatu ale flehew.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Taman, too glut i galla man, ‘Mahal i to mlah, na mahal i to kamtu.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Ta dekta gamu kamtu di ise gamu fanlah. Dademe i mlah dun, bay gamu gamdawat lubayla.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na nun dee dad to ftoo di ku Dyisas mdà di lunsud ayé di Samarya du mdà di ktulen i libun ayé, du manan, “Ta tulenan do i kdee dad nimògu.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Na kanto kel i dad to ayé di ku Dyisas, beg ale fakdo di kenen du fye fanak di safédla, taman fanak kenen ditù lwe butang klon.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Na nun fa dee dademe to ftoo di kenen du di laman fanak di banwela, gal kenen tamdò.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Na man i dad to di libun ayé, “I kaftoomi ise ku lo mdà di ktulenam dun di gami, bay ta toomi linge di kenen, na ta gadèmi kenen i Falwà i dad to di klamang banwe.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Na kafnge lwe butang, ta mdà Dyisas mulê di Galili.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Yé man Dyisas, “I tugad Dwata là sa nafè i dad to dun di kenen banwe.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Bay kakelan di Galili, toola kenen dnawat, du ta ale di Fista Du Kaglius di Dyérusalém, na ta teenla kdee dad nimòan ditù.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Na kafnge ayé, ta samfulê Dyisas di Kana di Galili, dunan i banwe gufambalingan binu i éél. Na nun satu ganlal déé nun tduk i ngàan lagi ditù di Kapernaum.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Na kanto linge i ganlal ayé na ta kel Dyisas di Galili fdu di Dyudiya, salu kenen di ku Dyisas na fakdo di kenen du fye gatù Dyisas di Kapernaum fye fan-gulêan i ngàan du ta fan mati.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Bay man Dyisas di kenen, “Balù man ge, leg. Landè di gamu ftoo di do, silang ku teenyu i tnikeng nimògu na ilè i kdatahgu.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Bay man i ganlal ayé di ku Dyisas, “E Amu, beg ge salu gatù di lam i ngàgu là fa mati.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Na man Dyisas di kenen, “Mulê ge nan du ta mgulê i ngàam.” Na fantoo i ganlal ayé i man Dyisas di kenen, na ta mdà mulê.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Na di kulêan, snitong dad fasakan kenen, na manla, “Ta mgulê i ngàam.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Taman, snalekan ale, manan, “Dét kibò du kgulê i ngàgu.” Na tmimel ale, manla, “Ta kléh i du balfabi kakah i initan.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Na i ganlal ayé, ta gafaldaman i kman Dyisas dun di kenen di ta kléh i du, “Ta mgulê i ngàam.” Na ta toon fantoo Dyisas, na lê magin i kdee dademen di gumnèan.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Na yé galwe tnikeng nimò Dyisas, na déé gumimòan dun di Galili di kakelan fdu di Dyudiya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.